Интерьерная роспись

журнал иностранная литература 1 2016

Журнал Иностранная литература № 1. 2016

Журнал Иностранная литература № 1. 2016 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Номер открывается романом "Жара и пыль" англо-американской писательницы и киносценариста Рут Прайвер Джабвала (1927 - 2013). Действие происходит в Индии, причем попеременно - то совсем недавно, то в 1923 году. Героиня и рассказчица, наша современница, переселившись в Индию, обретается как бы в двух измерениях: живет собственной нынешней жизнью и, вместе с тем, - молодостью первой жены своего деда, ушедшей от него к обедневшему индийскому принцу. И главные, и второстепенные герои-англичане испытывают на себе загадочные чары Индии. Перевод с английского Елены Малышевой. Монодрама "Мадам Мисима" болгарской писательницы Елены Алексиевой. Психологический анализ характера, участи и обстоятельств гибели классика японской литературы Юкио Мисимы. Перевод Валентины Ярмилко. Шведский писатель Мелкер Инге Гарай (1966) - "Крыса и другие злые рассказы" в переводе Катарины Мурадян. Притчи, в сущности. В рубрике "Из классики ХХ века" - немецкий писатель, Нобелевский лауреат (1946) Герман Гессе (1877 - 1962): "Из ранних рассказов" (и не только из ранних). Ядро публикации составляет серия новелл "Пешая прогулка осенью", посвященная возвращению героя в места его молодости и первой любви. Элегия в прозе. Перевод Вячеслава Куприянова. Рубрика "Из будущей книги". Речь идет о "Французском сонете XYI - XIX вв." в переводе Романа Дубровкина. "В его переводах, - пишет во вступлении поэт и переводчик Наталья Ванханен, - зазвучали и знаменитые на весь мир классики - Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Агриппа д'Обиньи, Пьер Корнель, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Теофиль Готье, Леконт де Лиль, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Артюр Рембо, Поль Валери, впервые встретившиеся под одной обложкой - и поэты менее известные, чьи имена русскому читателю только предстоит открыть". "Оковами, ставшими свободой" называет сонетную форму автор вступительной заметки. В рубрике "Пропущенные имена" - американец Нельсон Ольгрен (1909 - 1981). Три рассказа в переводе Ольги Кулагиной, действие которых происходит "в неспокойные двадцатые, когда Чикаго был еще опасным городом". В рубрике "Писатель путешествует" - Александр Стесин (1978), русский автор, живущий в США и неоднократно появлявшийся на страницах ИЛ с заметками о путешествиях в Африку и Латинскую Америку. В нынешнем номере - Азия: "Путем чая" - воспоминания о поездке в Японию. В разделе "Истина вверх ногами" - англо-американские афоризмы в переводе Наталии Перовой. "Если бы скотобойни имели стеклянные стены, мы бы все стали вегетарианцами" (Пол Маккартни) - и т. д. и т. п. Рубрика "Статьи, эссе". Прозаик Владислав Отрошенко с очерком "Моя Италия". Рубрика "БиблиофИЛ". "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз о кошках. И "Среди книг" с Ольгой Балла и Алексеем Курилко.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 2. 2016

Журнал Иностранная литература № 2. 2016 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Номер открывается документальным романом мексиканского писателя и журналиста Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928 - 1983) "Мертвые" в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Главная сюжетная линия книги связана с профессиональной деятельностью двух сестер - содержательниц публичных домов. Но если начало повествования еще отмечено знаменитым латиноамериканским жизнелюбием и добродушием, то по мере развития событий мрак сгущается, и книга все больше напоминает роман-репортаж Трумена Капоте "Хладнокровное убийство", да и совершаются эти бесстрастно описываемые преступления в США и в Мексике практически одновременно. Далее - коротенькие рассказы-притчи швейцарской писательницы Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Богдана Григоренко.Ну, например, миниатюра "Река". Река-то в рассказе одна, зато гераклитов-близнецов на берегу не счесть - силлогизм вывернут наизнанку. Рассказы выдающегося аргентинского писателя Хуана Хосе Саэра (1937 - 2005). И первый - "Прием на Бейкер-стрит" - ни что иное, как вполне "крепкая" детективная история о Шерлоке Холмсе, выдуманная одним из персонажей рассказа и поведанная им приятелям, пережидающим ненастье за стойкой бара. Или рассказ "За завтраком" - о старике еврее, беженце в Аргентину, чудом выжившем в нацистском концлагере. Изо дня в день он завтракает в одном и том же кафе и за кофе по привычке мысленно благодарит свой страшный жизненный опыт, не будь которого "оптимистические предрассудки и теперь искажали бы его восприятие действительности…" И другие рассказы Хуана Хосе Саэра в переводе с испанского Александра Казачкова. Рубрика "Из классики ХХ века". Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904 - 1991) "По ком звонит звонок" в переводе Виктора Голышева. В рубрике "Документальная проза" - фрагменты книги "Лжетрактат о манипуляции" Аны Бландианы, румынской поэтессы, почетного президента румынского ПЕН-клуба, директора-основателя Мемориала жертв коммунизма и проч. Тоталитарный опыт, родственный отечественному. "И к победам моей жизни я приписываю моменты, когда те, кому не удалось меня испугать, в итоге пугались сами…" Перевод Анастасии Старостиной. В рубрике NB- большая статья публициста Александра Пумпянского (1940) "Тайна Пересмешника. Подвиг и преступление Харпер Ли". Здесь и описание недавней литературной сенсации - находки еще одного романа писательницы, снискавшей мировую славу одной-единственной книгой; и краткий очерк истории американского расизма ХХ столетия и борьбы с этим злом; и попытка проникнуть на литературную "кухню" Харпер Ли… В рубрике "Наши интервью" на вопросы филолога, главного редактора журнала "Всесвiт" Дмитро Дроздовского отвечает специалист в области нейроэстетики - науки, изучающий деятельность головного мозга применительно к искусству - Холгер Хёге. Старинные и далеко не безуспешные попытки поверить гармонию алгеброй. Перевод с английского Михаила Загота. В рубрике "Ничего смешного" - стихи Томаса Гуда (1799 - 1845), английского классика, версификатора-виртуоза. Вступление и перевод Михаила Матвеева. Рубрика "Возвращаясь к напечатанному". В заметке "Мы рождены, чтоб парадоксы сделать былью" писатель и филолог Алексей Михеев (1953) делится своими соображениями по поводу Литературного гида "Немецкая эссеистика XXI века" ("ИЛ", №10, 2015). В финальной рубрике журнала "БиблиофИЛ" - "Новые книги Нового Света" писательница и журналист Марина Ефимова, будто вторя А. Пумпянскому, пишет о новом романе Харпер Ли, правда, уже из Западного полушария. А филолог и переводчик с венгерского Юрий Гусев в разделе "Среди книг" рецензирует книгу венгра Миклоша М. Надя "Пускай и не красавица. Роман о любви".

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 3. 2016

Журнал Иностранная литература № 3. 2016 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Мартовский номер "ИЛ" открывается романом португальского писателя Луиша Де Стау Монтейру (1926 - 1993) "Мужчины не плачут" в переводе Андрея Сапрыкина. Трое суток из жизни лиссабонца средних лет, мечтающего развестись с постылой женой. Сатира на лицемерие общественных нравов и установлений, начиная с института церковного брака. Впрочем, финал - самый трагический. Далее - рассказы из сборника "Вчерашняя погода" ирландской писательницы Энн Энрайт в переводе с английского Александра Авербуха. Мастерская психологическая проза о пронзительных жизненных ситуациях, будь то минута-другая, пока лифт поднимает беременную женщину и разглядывающего ее незнакомца; или любовь ирландки в Париже к пожилому вьетнамцу, прошедшему у себя на родине "исправительный" концлагерь; или внезапная сердечная близость соседей по дому - вдовых старика и старухи за восемьдесят… Повесть "Зачумленные" знаменитого французского кинематографиста и драматурга Марселя Паньоля (1895 - 1974) в переводе Ольги Пискаревой. 1720 год, Марсель, эпидемия чумы. Но обитатели одного из городских кварталов решили выжить во что бы то ни стало. Рубрика "Современный итальянский рассказ". "Тексты, собранные в этой мини-антологии, принадлежат к популярнейшему жанру итальянской литературы", - сказано во вступлении составителя подборки, филолога и переводчика Анны Ямпольской. Это и "Синдром Будмана" знаменитого Алессандро Баррико - притча, высмеивающая причинно-следственный бред, попытку разума навязать смысл хаосу случайностей (перевод Татьяны Быстровой); и "Механика двухтактного двигателя" сравнительно молодого Паоло Коньетти (1978) в переводе Диляры Туишевой - рассказ об американских неблагополучных подростках; и "Бег" Валерии Парелла - жесткая история из жизни неаполитанского "дна". Перевод Маргариты Старостиной. В завершение рубрики - интервью главного редактора издательства "Фельтринелли" Альберто Ролло в переводе Анны Ямпольской. В рубрике "Из классики ХХ века" стихи Октавио Паса (1914 - 1998) - мексиканского поэта и Нобелевского лауреата в переводе с испанского Екатерины Трубиной. А другому лауреату Нобелевской премии, немцу Гюнтеру Грассу (1927 - 2015) посвящена рубрика "Inmemoriam", в которой напечатан фрагмент книги "О бренности" - "В чем и где мы будем лежать" - в переводе Бориса Хлебникова и с его же вступлением. В этом удивительном отрывке Г. Грасс входит в детали их с женой тогда еще будущего захоронения. В разделе, озаглавленном "Национальная культура и национальные психозы", статья прозаика и постоянного автора "ИЛ" Александра Мелихова (1947) "Финляндия, которую мы потеряли". А. Мелихов пытается отделить историческую мифологию российско-финских отношений от их фактической истории, как она ему видится. В рубрике "Наши интервью" журналист и филолог Елена Калашникова разговаривает с поэтом и переводчиком Григорием Стариковским (1971). Речь, главным образом, идет о переводе античных авторов. В разделе "Истина вверх ногами" - французские афоризмы; перевод и составление Наталии Перовой. "Я не знаю, есть ли Бог, но для Его репутации было бы лучше, если бы Его не было…" (Жюль Ренар). - "Острый галльский смысл…" И, наконец, в рубрике "БиблиофИЛ" журналист и писатель Марина Ефимова в своей традиционной колонке "Новые книги Нового Света" рассказывает о вышедшем по-английски в 2015 г. сборнике писем Набокова к жене. А философ Олег Кривцун рецензирует книгу Владимира Колязина с подзаголовком "Очерки русско-немецких художественных связей" - о театре двух стран в первой трети ХХ столетия.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература, № 7. 2016

Журнал Иностранная литература, № 7. 2016 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Из вступления Марии Фаликман к первой публикации явствует, что "2016 год объявлен перекрестным годом языка и литературы Великобритании и России". И вот перед читателем - тематический номер "Англия: портрет и автопортрет". А собственно первая публикация - "Пять веков британского поэтического портрета" - по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики - Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина. Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905 - 1973) "Возвращение" в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это - повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении. В рубрике "Из классики ХХ века" - Альфред Эдвард Хаусман (1859 - 1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании. Перевод и вступительная заметка Виктора Широкова. В рубрике "Документальная проза" - "Дневники" (1965 - 1972) Джона Фаулза (1926 - 2005) с предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой. Дневники - по самой своей природе очень непростодушный жанр, но интонация этих записей вызывает доверие. Впечатляет и наблюдательность автора: "Как и у всех кинозвезд, в ней чувствуешь под наигранной сердечностью ледяное нутро. Я хочу сказать, что эта сердечность сродни ее косметике". В рубрике "Из будущей книги" - начальные главы биографии "Грэма Грина", написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом. Рубрика "Статьи, эссе". В статье "Нескучная поэзия" поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии "Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина". Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются "аскетизм, внимание к обычной, повседневной жизни, меланхолическая сдержанность, сентиментальность…" А чтобы неискушенный читатель не заскучал над стихами и только стихами, книга содержит разного рода биографические сведения, анекдоты и слухи касательно поэтов, вошедших в антологию. В рубрике "Ничего смешного" - "Последнее песнопение", рассказ английского писателя Саки (1870 - 1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика. И в заключение - "Библиография: Английская литература на страницах "ИЛ" (2012 - 2016)".

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 8. 2016

Журнал Иностранная литература № 8. 2016 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Открывает августовский номер 2016-го года подборка "Современный немецкий рассказ". Первый - "Лучшие годы" писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон. "Зимняя рыба" Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева. Луц Зайлер (1963) - "Зов". Сдавая эстетику и отвечая на вопрос "Прекрасное", герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего "родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос". Перевод Анатолия Егоршева. Рассказ Кристы Вольф (1929 - 2011) "Август" в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице. "На роликах" писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой. "Конкурс переводов". На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923 - 2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: "за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии". И автор вступления восклицает: "Но как передать эту филигранную, элегантную "ироническую точность" в переводе?" Ничего не меняется. Тело подвержено боли, должно есть, дышать воздухом, спать, кровь струится под тонкою кожей, есть запас зубов и ногтей, кости хрупки, суставы вполне растяжимы. В пытках все это учитывается. Ничего не меняется. Тело дрожит, как дрожало до основания Рима и по основании, в двадцатом веке до и после рожденья Христа, пытки остались те же, только земля стала меньше, и если что происходит, то словно за стенкой… (Из стихотворения "Пытки" в переводе Екатерины Полянской) В рубрике "NB" - "Три монолога" итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог - от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй - монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего "быть уже бывшим"; и третий - речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея… "Документальная проза". Фрагменты книги "К востоку от Арбата" знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки "запутывать следы": недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Хана с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. Впрочем, последний очерк недавно переизданной книги - "Мужчина и женщина" - написан в начале 90-х: это история из жизни ГУЛАГ-а, и в ней все названо своими именами, поскольку времена изменились… Перевод К. Старосельской. Следом - окончание публикации "Дневников (1965 - 1972)" Джона Фаулза, начатой в "ИЛ", 2016, №7. Перевод с английского Валерии Бернацкой, примечания Чарльза Дрейзена и Николая Мельникова. В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" - статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947) "Утилизация Чернобыля". Автор пробует сформулировать правило международной техники безопасности: "если где-то обнаружен очаг веры в скорое светлое будущее, нужно немедленно оцеплять его международным санитарным кордонами - это источник заразы, цвет которой наверняка выяснится в скором будущем, ибо верить в какое-то светлое будущее, в какое-то совершенство в нашем трагическом мире могут только психотики…" И заканчивается августовский номер рубрикой "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три - об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2016

Журнал Иностранная литература № 9. 2016 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Половину номера занимает "Голубой цветок" - роман английской писательницы, лауреата Букеровской премии (1979) Пенелопы Фицджеральд (1916 - 2000). Автор описывает жизненную драму Фридриха фон Харденберга (1772 - 1801), вошедшего в историю литературы под именем Новалиса. Гениальный молодой человек с возвышенным образом мыслей и чувств влюбляется в девочку-подростка, вскоре после их помолвки умершую от чахотки. Среди второстепенных персонажей повествования - Гёте, Шиллер, Фихте, братья Шлегели. Тонкая стилизация, мастерски переведенная Е. Суриц. "Зуза, или Время воздержания"- повесть польского писателя, публициста и драматурга Ежи Пильха (1952) в переводе К. Старосельской. Герой, одинокий и нездоровый мужчина за шестьдесят, женится по любви на двадцатилетней профессиональной проститутке. Как и следовало ожидать, семейное счастье не задается. В рубрике "Из классики ХХ века" - стихи и афоризмы американского поэта Уоллеса Стивенса (1879 - 1955) со вступлением и в переводе Григория Кружкова. Вот начало и финальная строфа стихотворения "Похороны Розенблюма". А вот - образцы афоризмов: "Сентиментальность - промашка чувств"; "Каждому оригинальному художнику нужно иметь мужество оставаться дилетантом"; "Не стоит тратить время на то, чтобы быть современным, - есть много куда более важных дел"; "Великий источник поэзии заключен не в другой поэзии, а в прозе, в реальности. Но требуется поэт, чтобы открыть поэзию в прозе"… "Литературное наследие". В этой рубрике - новеллы Жана-Пьера Камю (1584 - 1652). Во вступлении переводчица с французского Елена Морозова рассказывает, что тот был, среди прочего, пламенным проповедником и поначалу писал благочестивые романы, но, столкнувшись с равнодушием публики, "обратился к популярному в то время жанру трагической истории, мрачной новеллы, наполненной кровавыми ужасами и загадочной мистикой…" И далее замечает: "…для нас сочетание вдохновенного морализаторства и жутких подробностей кровавых злодеяний зачастую создают эффект исполненной черного юмора детской страшилки…" В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" - статья писателя Александра Мелихова (1947)"Творяне всех стран, соединяйтесь!" Статья эта, по-существу, - развернутый отзыв на переведенный через полвека после написания классический труд британского историка Эли Кедури "Национализм" (СПб., 2010). Но, по мнению А. Мелихова, за прошедшие пятьдесят лет книга "только нарастила актуальность". Рубрика "Письма из-за рубежа". "Война и мир. Взгляд изнутри". Смешная и обаятельная история из эмигрантского быта, сшитого на живую нитку. Кстати, рассказанная профессиональным портным из пошивочного цеха Метрополитен-оперы - нашим соотечественником, писателем и фотографом, Марком Копелевым. Рубрика "БиблиофИЛ". На это раз традиционное обозрение "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" посвящено научно-популярной литературе. Издание рубрики "Литературное наследие" осуществлено в рамках программы содействия издательскому делу "Пушкин" при поддержке Французского института в России.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература, № 10. 2016

Журнал Иностранная литература, № 10. 2016 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Номер открывается романом колумбийского прозаика Эвелио Росеро (1958) "Благотворительные обеды" в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Место действия - католический храм в Боготе, протяженность действия - менее суток. Но этого времени хватает, чтобы жизнь главного героя - молодого горбуна-причётника, его тайной возлюбленной, церковных старух-стряпух и всей паствы изменилась до неузнаваемости. А все потому, что всего лишь на одну службу подменить уехавшего падре согласился новый священник, довольно странный… Следующая большая проза - повесть американца Ричарда Форда (1944) "Прочие умершие" в переводе Александра Авербуха. Герой под семьдесят, в меру черствый из соображений эмоционального самосохранения, все-таки навещает смертельно больного товарища молодости. Морали у повести, как и у воссозданной в ней жизненной ситуации, нет и, скорей всего, быть не может. Избранные миниатюры бельгийского писателя и натуралиста Жан-Пьера Отта (1949) "Любовь в саду". Вот как подыскивает определения для этого рода словесности переводчица с французского Марии Липко в своем кратком вступлении: "Занимательная энтомология для взрослых? Упражнения в стиле на тему эротики в мире мелкой садовой живности? Или даже - камасутра под лупой?" Далее - очередной выпуск рубрики "Год Шекспира". Рубрике задает тон трогательное и торжественное "Письмо Шекспиру" английской писательницы Хилари Мантел в переводе Тамары Казавчинской. Затем - новый перевод "Венеры и Адониса".Свою русскоязычную версию знаменитой поэмы предлагает вниманию читателей поэт Виктор Куллэ (1962). А филолог и прозаик Александр Жолковский (1937) пробует подобрать ключи к "Гамлету". Здесь же - интервью с английским актером, режиссером и театральным деятелем Кеннетом Браной (1960), известным постановкой "Гамлета" и многих других шекспировских пьес. Перевод Елены Малышевой. Завершает рубрику - глава из поэмы американского поэта Хаима Плуцика (1911 - 1962) "Горацио" в переводе Антона Нестерова. Вот что он пишет, среди прочего, в своем предисловии: "…в глазах датского двора и народа Дании Гамлет - всего лишь убийца законного властителя, а история, рассказанная Призраком, никому, кроме принца и Горацио, не известна. Свидетельство Горацио - последнее и единственное оправдание принца. И на этом Плуцик строит свою поэму". В рубрике "Документальная проза" - газетные заметки (1961 - 1984) колумбийца и Нобелевского лауреата (1982) Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 - 2014) в переводе с испанского Александра Богдановского. Тема этих заметок по большей части - литература: трудности писательского житья, непостижимая кухня Нобелевской премии, коварство интервьюеров… В рубрике "Сигнальный экземпляр" - главы из книги "Жизненные стратегии, или Как съесть пирожок, чтобы он остался цел" выдающегося польского кинорежиссера и сценариста Кшиштофа Занусси (1939). Перевод Денисена Вирена. Целый ворох крайне симпатичных рассуждений человека талантливого и умного, доброжелательного и многоопытного: "в массовом искусстве… хорошее не сильно отличается от плохого"; "наш варвар - это безликий прохожий, существовавший здесь всегда, только раньше никто не спрашивал его мнения…"; "застенчивые люди не скромны, а скромные не застенчивы. Если человек скромен и не думает о себе, его не душит страх, что о нем подумают другие…" И, наконец - "жить стоит так, чтобы после нашей кончины людям стало жаль, что нас больше нет…" В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" статья писателя и математика Александра Мелихова (1947) "Финский нож в заднем проходе". Это, в сущности, - строгая рецензия на двуязычный российско-датский сборник "Свобода и судьба" и роман финской писательницы Софии Оксанен "Очищение". В рубрике "Статьи, эссе" - статья литературоведа и физика Бориса Фрезинского (1941) "Илья Эренбург и журнал "Иностранная литература"". Рубрика "Юбилей". Эссе писателя и музыканта Леонида Гиршовича (1948) "Малеровская годовщина. Субъективные заметки". Очерк страстный, а потому увлекательный, несмотря на его сугубый профессионализм. Рубрика "БиблиофИЛ". Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой и Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым.

450 Руб.

Журнал Иностранная литература № 11. 2016

Журнал Иностранная литература № 11. 2016 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Перед читателем специальный выпуск "ИЛ" - "Дерево с глубокими корнями: корейская литература". Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова. Рубрика "Из современной прозы". Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) "Песня для двоих" в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир. Хван Сунвон (1915 - 2000) - прозаик и поэт. В его рассказе "Время для тебя и меня" три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин "окопная правда". Перевод Екатерины Дроновой. Рассказ Ку Хёсо (1958) "Мешки с солью" в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950 - 1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично "рифмуется" с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.) Ким Ёнсу (1970) - "Словами не передать" - душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых "китайских народных добровольцев". Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой. Рассказ писательницы О Чонхи "Вечерняя игра" в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу… Другая писательница - Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ "Сезон холодов". У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой. Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). "Лосось" - отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой. "Стеклянный город" - фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел. В рубрике "Из современной поэзии" - три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915 - 2000) сказано, что он - "представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами"; поэтессу Ким Сынхи "из-за оригинального творческого стиля на родине называют "шаманкой сюрреализма"", а Чон Хосын (1950) - автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой. В рубрике "Из классики ХХ века" - главы из романа "В эпоху великого спокойствия" Чхэ Мансика (1902 - 1950) - "известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели", - пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание "наставника Юна", как его величают окружающие, - ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910-20 гг. В рубрике "Литературное наследие" - фрагменты литературного памятника XY века "Луна отраженная. Жизнеописание Будды". Перевод и вступление Елены Кондратьевой. Какие вневременные переживания! Все ищут, что поесть, что надеть, И пашут поле, ткут полотно. Ползут в полях из пашен жуки, Клюют вороны их, чтобы жить. Верблюда режут, лошадь, быка, Овцу, свинью, барана забьют. И птиц, и рыб поймают в силки - Отняв их жизнь, другую дают. Чем не Заболоцкий? Лодейников прислушался. Над садом Шел смутный шорох тысячи смертей. Природа, обернувшаяся адом, Свои дела вершила без затей. Жук ел траву, жука клевала птица, Хорек пил мозг из птичьей головы, И страхом перекошенные лица Ночных существ смотрели из травы. Рубрика "Статьи, эссе". "Родина и чужбина" писателя и критика Ким Хуна (1948) в переводе Анастасии Погадаевой - краеведческий очерк с ностальгическим привкусом. "Шесть метафор для моей матери" писателя и ученого Ли Орёна (1934) в переводе Ирины Касаткиной и Чон Инсун. Шесть признаний в сыновней любви. Филолог Ким Юнсик (1936). Эссе "Грезы о Неве" с подзаголовком "Петербургские прогулки с Раскольниковым". Перевод Инны Цой. Искусствовед Елена Хохлова в заметке "К вопросу о национальном" рассказывает о выставке молодых южнокорейских художников в московской галерее "Триумф". Рубрика "Зрительный зал". В статье киноведа Дианы Григорьевой "Кинематограф Южной Кореи в пяти портретах" говорится о ведущих современных южнокорейских кинорежиссерах. В разделе "Корея. Взгляд со стороны" - главы из "Кореи и ее соседей", книги первой женщины-члена Королевского географического общества Великобритании Изабеллы Бишоп (1831 - 1904). Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик с английского О. С. Пироженко: "…отрывок посвящен драматическому периоду в истории Кореи, когда после японско-китайской войны 1894 - 1895 годов страна впервые за сотни лет получила формальную независимость…" Далее - лирический очерк известного российского писателя Анатолия Кима (1939) "Весна, осень в Корее". И в завершение рубрики - "Корея: неожиданно близкая". Самые приязненные воспоминания филолога и математика Дмитрия Шноля (1966) о неделе, проведенной им в этой стране.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 12. 2016

Журнал Иностранная литература № 12. 2016 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Открывается номер небольшим романом итальянского писателя, театроведа и музыкального критика Луиджи Лунари (1934) "Маэстро и другие" в переводе Валерия Николаева. Главный режиссер знаменитого миланского театра, мэтр и баловень славы, узнает, что технический персонал его театра ставит на досуге своими силами ту же пьесу, что снискала некогда успех ему самому. Уязвленное самолюбие, ревность и проч. тотчас дают о себе знать. Некоторое сходство с "Театральным романом" Булгакова, видимо, объясняется родством закулисной атмосферы на всех широтах. И следом - тоже небольшой роман английского писателя венгерского происхождения Джорджа Микеша (1912 - 1987) "Цица" с подзаголовком "Биография кошки" в переводе Раисы Бобровой. Кошка и впрямь главный герой этой прозы, но вся художественная литература, написанная о животных и от лица животных, с неизбежностью повествует в первую очередь о людях. Так и здесь: благодаря появлению питомца, склонный к рефлексии автор узнал о себе кое-что новое. В поэтической рубрике - подборка стихотворений недавно умершей финской поэтессы Ээвы Килпи в переводе Марины Киеня-Мякинен, вступление ее же. Боже, помоги нам принять любовь стариков, любовь молодых, любовь пожилых, любовь некрасивых, любовь толстых, любовь бедняков, любовь дурно одетых людей и любовь одиноких… В рубрике "NB" - фрагменты книги немецкого прозаика и драматурга Мартина Вальзера (1927) "Мгновения Месмера" в переводе и со вступлением Наталии Васильевой. В обращении к читателям "ИЛ" автор пишет, что некоторые фразы его дневников не совпадают с его личной интонацией и как бы напрашиваются на другое авторство, от лица которого и написаны уже три книги. Вот несколько образчиков этих траченных скепсисом высказываний: "Каждый человек не так уж незаменим, как ему думается… Каждому границы другого видны отчетливей, чем свои… Жизнь весело смеется. Надо мной. До слез". Рубрика "Carte blanche". Фрагменты из книги французского писателя и журналиста Фредерика Бегбедера (1965) "Беседы сына века". Перевод и вступление Марии Аннинской. Следуя французскому традиционному жанру беседы, автор публикует интервью, в том числе и вымышленные, с известными европейскими и американскими писателями. В рубрике "Трибуна переводчика" - "Хроники: из дневника переводчика" Андре Марковича (1961), ученика Ефима Эткинда, переводчика с русского на французский, в чьем послужном списке - "Евгений Онегин", "Маскарад" Лермонтова, Фет, Достоевский, Чехов и др. В этих признаниях немало горечи: "Итак, чем я занимаюсь? Я перевожу иностранных авторов на язык, в котором нет ни малейшего интереса к иностранному стихосложению, в такой момент развития культуры, когда никто или почти никто ничего в стихосложении не понимает…" Перевод Елены Баевской и Алины Поповой. В продолжение авторской рубрики писателя и математика Александра Мелихова (1947) "Национальные культуры и национальные психозы" - очередное эссе "Второсортные европейцы и коллективные Афины". Главная мысль автора неизменна: "Сделаться субъектами истории малые народы могут исключительно на творческим поприще". Героиня рубрики "Ничего смешного" американка Дороти Паркер (1893 - 1967), прославившаяся, среди прочего, ядовитым остроумием. "ИЛ" публикует три ее рассказа и несколько афоризмов в переводе Александра Авербуха, а также - эссе о ней нашего постоянного обозревателя американской литературы Марины Ефимовой. В разделе "Пересечение культур" литературовед и переводчик с английского Александр Ливергант (1947) рассказывает о пяти английских писателях, "приехавших в сентябре этого года в Ясную Поляну на литературный семинар, проводившийся в рамках Года языка и литературы Великобритании и России…" Рубрика "БиблиофИЛ". В разделе "Среди книг" Владимир Скороденко чествует переводчицу Елену Суриц в связи с выходом в серии "Мастера художественного перевода" посвященного ей тома. И затем, по обыкновению, - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". По традиции завершает последний в этом году номер "ИЛ" "Наша анкета" и Библиографический раздел за 2016 г.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература, 2022. № 1

Журнал Иностранная литература, 2022. № 1 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

В январском номере "Иностранной литературы" за 2022 год мы публикуем срез самой модной в американских интеллектуальных кругах литературы и эссеистики: Шерман Алекси, Сигрид Нуньес, Зэди Смит и знаменитый Оушен Вонг; классика от Зоры Нил Хёрстон; американская готика Сильвии Платт и Эдит Уортон и триллеры от Стенли Эллина и Миньона Эберхарта (расследования Сьюзан Деар). Так что выбор самый разнообразный, все материалы очень увлекательные каждый на свой лад. В подборке необычных триллеров - удивительный рассказ одной из самых известных, но одновременно загадочных и недооцененных писательниц Америки ХХ века - Сильвии Плат (1932 - 1963). Рассказ называется "Мэри Вентура и тридевятое царство", он был впервые извлечен из архивов и опубликован только в 2019 году, хотя написала его Плат еще в 1952 году, будучи студенткой. При жизни Плат рассказ был отклонен, она его несколько раз дорабатывала, но так и не опубликовала. По сюжету Мэри Вентуру (так звали одну из школьных подруг Плат) родители против ее воли - "Я просто не могу. Я еще не готова отправиться в путешествие" - сажают совсем одну в таинственный поезд, роскошный и зловещий. И поезд отправляется в путешествие, по длинным и темным туннелям, со странными и постоянно неизвестно почему ссорящимися пассажирами… И Мэри придется действовать, чтобы спастись. А Миньон Гуд Эберхарт - незаслуженно обойденный российскими переводчиками американский автор детективов и триллеров. Ее романы и повести в свое время считались безупречными, а карьера самой долгой в мире литературы. Миньон Эберхарт родилась в 1899 году, а умерла в 1996, и писала с подросткового возраста до самой смерти, стала одним из самых популярных писателей США, переведена на более чем 20 языков. Ее произведениям свойственны глубокий психологизм, яркость и необычность сюжета, оригинальность деталей. Ждем знакомства с Сюзен Деар - в январе Иностранная литература публикует сразу три повести о ее приключениях!

743 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2017

Журнал Иностранная литература № 1. 2017 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Первый номер 2017 года открывает публикация отдельных листков из "Kilroy was here" - "Круглогодичного календаря" знаменитого немецкого писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929). Во вступлении переводчица календаря Наталия Васильева напоминает, что "название книги "Kilroy was here" - известный с середины прошлого века слоган, который выводили на стенах солдаты продвигавшейся по Европе американской армии". А сама книга "оформлена в виде карманного ежедневника и содержит трехстишия - по одному на каждый день". Причем, эти строфы принципиально не объединены общей темой: Кто часто повторяет одно и то же слово, ну, например: уксус, уксус, уксус, перестает понимать, что оно значит. Следом - "Торговец зачинами романов" румынского писателя Матея Вишнека (1956) с подзаголовком "Роман-калейдоскоп". Поскольку литературные рефлексии - главная тема этой прозы, она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невеселая притча о закате эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной. "Из современной швейцарской поэзии" - стихотворения нескольких лириков в переводе с немецкого Марины Науйокс. Жанр рассказа представляет итальянский писатель, поэт и драматург Курцио Малапарте (1898 - 1957) в переводе с итальянского Геннадия Федорова. Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру. Ежегодная рубрика "Нобелевская премия". В статье "Музыкальный динамит Боба Дилана" музыковед и критик Михаил Кузищев вкратце объясняет, почему в этом году Шведская академия удостоила литературной премии барда. Остальные сто с чем-то страниц номера посвящены Литературному гиду "К 110-летию Уистена Хью Одена (1907 - 1973)". Составитель - член редколлегии "ИЛ", филолог Н. Г. Мельников. И открывает гид обзорная статья поэта, переводчика и литературоведа Яна Пробштейна (р. 1953) "Парадоксы Одена". Затем - подборка стихотворений У. Х. Одена в переводах Григория Кружкова, Яна Пробштейна и Анны Курт. В рубрике "Статьи, эссе" - "Поглощение и изобилие" с классификацией людей в зависимости от их отношения к политике, а в автобиографической части очерка расслоение в английских закрытых учебных заведениях уподобляется общественной иерархии Великобритании. В эссе "О поэзии, поэтах и вкусах" автор защищает поэзию от нападок и признается, что "хотел бы писать так, чтобы излагать "мысли мудрецов языком простых людей"…" В эссе "О словах и о слове" говорится, среди прочего: "Поэзия - это личная речь в чистом виде <…> Поэзия - по сути своей речь устная, а не письменная. Нельзя до конца прочувствовать стихотворение, не услышав его, и смысл его складывается из диалога между словами стихотворения и откликом, рождающимся в душе слушателя…" А эссе "Постскриптум: христианство и искусство" касается неоднозначных взаимоотношений этих двух духовных стихий. Все материалы рубрики перевела Анна Курт. "Поэт должен поддерживать священную природу языка…" - так озаглавлено интервью, данное УистеномОденом Майклу Ньюмену в 1972 году. Перевод Анны Курт. Разговор идет на самые разные темы, но одна - главная для этого автора: "У поэта есть лишь один долг перед обществом: хорошо писать на родном языке, который всегда подвергается порче. Его сочинения должны быть образцовыми. Когда слова теряют свое истинное значение, верх берет грубая сила". В рубрике "Среди книг" - "Осознание реальности", рецензия У. Х. Одена на "Дневник писателя" Вирджинии Вулф. Перевод Анны Курт. В рубрике "Писатель в зеркале критики" хулы и похвалы У. Х. Одену расточают английский поэт и критик Стивен Спендер (1909 - 1995), американский критик и эссеист Эдмунд Уилсон (1895 - 1972), английский поэт и критик Филип Ларкин (1922 - 1985) и другие авторы. Перевод Анны Курт и Яна Пробштейна.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2013

Журнал Иностранная литература № 1. 2013 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Открывается номер книгой стихов польской поэтессы, лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской (1923 - 2012) "Довольно". В стихотворении о зеркале, отражающем небосвод над руинами города, сказано, что оно "делало свое дело безупречно, / с профессиональной бесстрастностью". Пожалуй, эти слова применимы и к манере Шимборской в переводе Ксении Старосельской. "Вторая молодость миссис Доналдсон" - повесть одного из самых известных современных английских сатириков Алана Беннетта (1934). Вдова 55-ти лет и для заработка, и для заполнения душевной пустоты устраивается на работу в труппу ложных больных, на которых студенты-медики овладевают азами профессии. Попутно она сдает пустующую комнату, впрочем, за своеобразную и небезгрешную плату. Так или иначе, но ей удается испытать вторую молодость. Перевод Веры Пророковой. "Зеркало идей" знаменитого французского писателя Мишеля Турнье (1924) по существу - книга эссе, построенных по одинаковому принципу: берутся два предмета или явления, традиционно наделяемые противоположными качествами: огонь и вода, кошка и собака, чердак и подпол и т. д. Сопоставление внутри этих пар и служит отправной точкой для игры авторского ума. Перевод и вступление Марии Липко. Следующий раздел номера называется "Я пришел из другой страны…"; это рассказы, объединенные общей темой: человек в новых для себя, нередко враждебных, обстоятельствах. В "Поселке "Ивушка"" американского писателя Дагоберто Гилба (1950) речь идет о молодом провинциале мексиканце, приехавшем в поисках работы к богатой тетушке в США. Перевод Андрея Светлова. В рассказе "Пепельный понедельник" американца Томаса Корагессана Бойла (1948) в роли чужака - иммигрант японец, обосновавшийся в Калифорнии. Конфликт с соседским мальчишкой и последовавший на другой день несчастный случай может быть истолкован и как символ агрессивного взаимонепонимания разных цивилизаций. Перевод Андрея Светлова. В рассказе "Будущее" немецкого писателя Георга Кляйна (1953) повествование ведется от лица сотрудника спецподразделения, занятого поиском тайных стоянок нелегальных эмигрантов. Дело происходит в недалеком будущем, когда, как это представляется автору, одни люди станут украдкой обретаться на новых территориях, а следопыты из коренных жителей - выслеживать места обитания пришлецов. Перевод Анатолия Егоршева. "Мой сын - фанатик" английского писателя Ханифа Курейши (1954). Лондонский таксист, уроженец Пакистана, узнает, что его сын-подросток сделался приверженцем ислама, вопреки многолетним усилиям отца выбиться в настоящие британцы. Перевод Александра Беляева. И завершает этот раздел глава "Бегство лис" из книги польской писательницы Магдалены Тулли "Итальянские шпильки". Автор вспоминает государственную антисемитскую компанию 1968 года, заставившую польских евреев вновь почувствовать себя изгоями. Перевод Ирины Адельгейм. Традиционная рубрика "Вглубь стихотворения". На этот раз несколько переводчиков (Наталия Беленькая-Гринберг, Марина Бородицкая, Кирилл Анкудинов, Григорий Кружков, Виктор Куллэ, Леонид Ситник и Александр Шапиро) предлагают свои русские версии четырех из многочисленных написанных по-английски стихотворений Иосифа Бродского (1940 - 1996). Вступление Виктора Куллэ. В рубрике "Из классики ХХ века" - "Берлинские очерки" выдающегося австрийского романиста Йозефа Рота (1892 - 1939) в переводе Михаила Рудницкого. Это статьи, печатавшиеся в немецких газетах в 1920-30-е годы. Здесь и рассуждения о первом берлинском небоскребе, возведение которого еще только планировалось; и скорбь по безымянным мертвецам Берлина, чьи фотографии вывешены в полицейском участке; и раздумья об участи русских эмигрантов в столицах Европы; и многое другое… "Литературный гид" знакомит читателя с афроамериканским писателем Ральфом Эллисоном (1914 - 1994), прославившимся романом "Невидимка" (1952), о котором автор вступления и переводчик всех материалов гида Ольга Панова, среди прочего, пишет: "Ральф Эллисон был твердо убежден: имя, название определяет судьбу. У нас в России это его убеждение подтвердилось самым решительным образом. Роман постигла судьба "книги-невидимки": прошло почти шестьдесят лет с момента его выхода, он давно уже переведен на многие языки, а в распоряжении русского читателя до сих пор имеется лишь перевод единственной главы, сделанный В. Голышевым еще в 1985 году, да разнообразные упоминания о "великом, но неизвестном" романе в книгах и статьях о литературе США ХХ века". В "Литературный гид" также вошли фрагмент из романа "Невидимка", интервью, данное писателем газете "Пэрис ревью" в 1955 году и отклик Сола Беллоу на смерть Ральфа Эллисона. В рубрике "Статьи, эссе" - "Безвестные рыцари кинобизнеса" Марины Ефимовой. Речь идет о братьях Вайнштейнах, энтузиастах-продюсерах, настойчиво и небезуспешно противопоставляющих Голливуду фильмы, независимые от массовых вкусов и диктата коммерции. В рубрике "Писатель и общество" - "Анти-антиутопия, или на салоне": остроумный рассказ прозаика и музыканта Леонида Гиршовича (1948) о российской делегации на Парижском книжном салоне 2012 года. И в завершение номера - "БиблиофИЛ": о новых книгах рассказывают Михаил Визель и Алексей Михеев.

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2014

Журнал Иностранная литература № 1. 2014 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

Номер открывается повестью классика немецкой литературы ХХ столетия Эрнста Юнгера (1895 - 1998) "Африканские игры". Перевод Евгения Воропаева. Обыкновенная история: под воздействием книг мечтательный юноша бежит из родных мест за тридевять земель на поиски подлинной жизни. В данном случае, из Германии в Марсель, где вербуется в Иностранный легион, укомплектованный, как оказалось, форменным сбродом. Новобранцы-наемники плывут в Африку, куда, собственно, герой повести и стремился. Продолжение следует. Подборка стихотворений другого европейского классика - француза Жана Фоллена (1903 - 1971) под общим названием "Тоскливый голос взывает беззвучно". "Стих зрелого Фоллена, - отмечает во вступлении переводчик подборки Александр Давыдов, - будто вовсе лишен формальных признаков поэзии, даже метафор". Но этот лирический аскетизм, почти бесстрастие, способен впечатлить не меньше богатой образности. Американский прозаик Джордж Сондерс (1958). Рассказ "Десятого декабря". Мальчик со странностями наверняка погибнет в пустом зимнем лесопарке. На его счастье в том же месте и в то же время оказывается смертельно больной мужчина, собравшийся свести счеты с жизнью. Перевод и вступление Светланы Силаковой. Рубрика "Документальная проза". Китайский писатель и диссидент Бо Ян (1920 - 2008) критикует нравы и традиции Китая - фрагменты книги с красноречивым названием "Эти отвратительные китайцы". Перевод с китайского коллектива переводчиков под редакцией Романа Шапиро, его же и вступление. Раздел "In memoriam" посвящен столетию со дня рождения классика французской литературы Альбера Камю (1913 - 1960). Говоря об истории его творческого наследия в России, переводчик и автор вступления ученый Борис Дубин пишет: "…как минимум два читательских поколения в "самой читающей стране мира" были этого богатства лишены. Такой "прочерк" не проходит бесследно для культуры…", и далее - о "зауженных горизонтах и обобранной судьбе самих этих поколений". Здесь же - набросок предисловия А. Камю к книге Симоны Вейль и фрагмент эссе "Первая улыбка мира" польского писателя Марека Заганчика (1967), где автор поминает путевые дневники Камю. Перевод с польского Ксении Старосельской. Рубрика "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". Пять эссе. Это и доброе слово в адрес низкого, вроде бы, жанра научной фантастики как наследника идеалов эпохи Просвещения; и парадоксальное наблюдение, что понятие "чуда" уместней применительно к науке, чем к религии; и вполне автобиографические воспоминания о чете Проффер, Карле и Эллендее, основателях издательства "Ардис". В рубрике "Статьи, эссе" англичанин Иэн Макьюэн (1948) в переводе Виктора Голышева объясняет, откуда в трудную минуту он черпает веру в призвание романиста. А журналист и писатель Марина Ефимова вкратце рассказывает о творческом пути и личности Торнтона Уайлдера. Рубрика "Трибуна переводчика". Интервью с известным переводчиком и литературоведом Верой Мильчиной, которая говорит о профессиональной "кухне", например, о специфике перевода литературы прошлого, изобилующей забытыми фактами и реалиями: "…наше переводческое дело - сначала самим понять, а потом объяснить читателю…" В рубрике "Из будущей книги" - главы из биографии "Оскар Уайльд" литературоведа и переводчика Александра Ливерганта (1947). Автор рассказывает о родителях английского классика, о его лекционном турне по Америке, о женитьбе Уайльда и многом другом. В рубрике "Личное дело" - емкий по мысли и чувству автобиографический очерк филолога-испаниста Натальи Малиновской. Пафос этих записок можно передать приведенной здесь же цитатой из Ортеги-и-Гассета: "Я это я плюс мои обстоятельства". А в рубрике "Ничего смешного" - главы из книги поляка Лукаша Дембского (1975) "Кафе-Шкафе" в переводе Полины Козеренко. Герой повествования - владелец кафе, рассказывает байки, так или иначе связанные с его бизнесом. "БиблиофИЛ". "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и "По материалам зарубежной прессы" - обзор, подготовленный Марией Курбак.

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2015

Журнал Иностранная литература № 1. 2015 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

"Перед лицом океана" называется номер, целиком посвященный Кубе, чья "многоликая литература бурно развивается как на острове, так и за его пределами, осмысляя последние полвека истории страны - несостоявшуюся утопию, непревращение кубинца в Нового Человека" и т. п. - как сказано во вступлении Дарьи Синицыной, составителя номера. Роман Элисео Альберто (1951 - 2011), автора с 1989 г. живущего в Мексике, "Эстер где-то там, или Роман Лино и Ларри По". Герои этой человечной и сентиментальной книги два старика - "два незаметных кубинца - актер телемассовки и тихий линотипист - сорок четыре года продержались с краю от великой эпопеи, и не по идеологическим соображениям несогласия или кислого безразличия, а по гораздо менее мелким причинам: История никогда их не учитывала. Впрочем, они Ее тоже". Перевод Дарьи Синицыной. Антология современного кубинского рассказа "В нашем подзвездном раю". Это уморительный и колоритный рассказ Лайди Фернандес де Хуан (1961) о посещении гадалки в переводе Марии Непомнящей и эпизоды из жизни городских низов Педро Хуана Гутьерреса (1950) в переводе Якова Подольного и Александра Лебедева. И "Волк, лес и новый человек" Сенеля Паса (1950): выходец из деревни, а ныне - студент университета и исправный член Союза Юных Коммунистов знакомится с очень, как ему внушили, неправильным человеком, и под его влиянием идеологическая цельность героя дает трещину. Перевод Дарьи Синицыной. "Волки в ночи" Анхеля Сантиэстебана (1966). Рассказ об опасной ночной экспедиции - походе за мясом с риском быть арестованным по обвинению в незаконном забое скота. Перевод Светланы Силаковой. В ее же переводе "Возврата нет, Джонни" Давида Митрани (1966) - еще одна люмпенская история. И, наконец, - "Пятьсот лет выдержки" Марии Элены Льяна; рассказ, где по воле автора встретились Куба XYI века - перевалочный пункт на пути в Америку, и Куба нынешняя, из которой тоже, правда, тайком, время от времени уплывают в том же направлении… Перевод Светланы Силаковой. Поэтическая рубрика названа цитатой из О. Мандельштама: "На подвижной лестнице Ламарка / я займу последнюю ступень", потому что, по мнению автора введения в рубрику, поэта и переводчика с испанского Натальи Ванханен, представленные поэты "это… таланты, обращающиеся в поисках слова к корням, к истокам, чтобы потом, минуя все промежуточные ступени, сразу взмыть в небо. Из инфузории непосредственно переродиться в ангела…" Речь идет о трех совершенно разных кубинских поэтах-классиках ХХ столетия: об эмигранте из социалистической Кубы Гастоне Бакеро (1914 - 1997), перевод и вступление Ирины Черновой; о выбравшей внутреннюю эмиграцию Дульсе Мария Лойнас (1902 - 1997) в переводе и со вступлением Натальи Ванханен; и в ее же переводе и с ее подачи - Синтио Витьер (1921 - 2009), поэт-интеллектуал, отказавшийся во время Кубинской революции от американского гражданства - из солидарности со своей революционной родиной. А за компанию с классиками и Рейна Мария Родригес (1952) - "один из самых заметных голосов современной кубинской поэзии", по мнению переводчицы и автора вступления Натальи Ванханен. В рубрике "Из классики ХХ века" - гонимый на послереволюционной Кубе Вирхилио Пиньера (1912 - 1979). Несколько абсурдистских миниатюр под общим заголовком "Плавать посуху" со вступлением Бориса Дубина, в переводе Александра Казачкова. В разделе "Школа жизни" Мигель Анхель Фрага (1965) - кубинский писатель, ныне живущий в Швеции, берет интервью у пациентов и сотрудников санатория для ВИЧ-инфицированых Сантьяго-де-лас-Вегас. Перевод Дарьи Синицыной. В рубрике "Похвала городу" - фрагмент из "Книги городов" Гильермо Кабрера Инфанте (1929 - 2005) в переводе Бориса Дубина и Дарьи Синицыной. Рубрика "Куба! Здесь одно сплошное колдовство!" Странным синкретическим верованиям населения (особенно черного населения) Кубы, соседству католических святых с африканскими племенными божествами посвящен очерк "Лес" кубинской писательницы, фольклориста и антрополога Лидии Кабреры (1899 - 1991). Перевод Ольги Светлаковой. Символическому значению для Кубы двух сельскохозяйственных культур - сахара и табака - посвящены выдержки из работы крупнейшего теоретика национальной идентичности Фернандо Ортиса (1881-1969) "Кубинский контрапункт табака и сахара" в переводе Юрия Гирина. И в заключение - библиографический раздел "Кубинская литература на страницах "ИЛ"".

202 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2018

Журнал Иностранная литература № 1. 2018 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2019

Журнал Иностранная литература № 1. 2019 журнал иностранная литература 1 2016
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Перед читателем специальный выпуск "ИЛ" - "Дерево с глубокими корнями: корейская литература". Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова. Рубрика "Из современной прозы". Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) "Песня для двоих" в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир. Хван Сунвон (1915 - 2000) - прозаик и поэт. В его рассказе "Время для тебя и меня" три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин "окопная правда". Перевод Екатерины Дроновой. Рассказ Ку Хёсо (1958) "Мешки с солью" в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950 - 1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично "рифмуется" с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.) Ким Ёнсу (1970) - "Словами не передать" - душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых "китайских народных добровольцев". Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой. Рассказ писательницы О Чонхи "Вечерняя игра" в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу… Другая писательница - Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ "Сезон холодов". У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой. Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). "Лосось" - отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой. "Стеклянный город" - фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел. В рубрике "Из современной поэзии" - три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915 - 2000) сказано, что он - "представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами"; поэтессу Ким Сынхи "из-за оригинального творческого стиля на родине называют "шаманкой сюрреализма"", а Чон Хосын (1950) - автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой. В рубрике "Из классики ХХ века" - главы из романа "В эпоху великого спокойствия" Чхэ Мансика (1902 - 1950) - "известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели", - пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание "наставника Юна", как его величают окружающие, - ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910-20 гг. В рубрике "Литературное наследие" - фрагменты литературного памятника XY века "Луна отраженная. Жизнеописание Будды". Перевод и вступление Елены Кондратьевой. Какие вневременные переживания! Все ищут, что поесть, что надеть, И пашут поле, ткут полотно. Ползут в полях из пашен жуки, Клюют вороны их, чтобы жить. Верблюда режут, лошадь, быка, Овцу, свинью, барана забьют. И птиц, и рыб поймают в силки - Отняв их жизнь, другую дают. Чем не Заболоцкий? Лодейников прислушался. Над садом Шел смутный шорох тысячи смертей. Природа, обернувшаяся адом, Свои дела вершила без затей. Жук ел траву, жука клевала птица, Хорек пил мозг из птичьей головы, И страхом перекошенные лица Ночных существ смотрели из травы. Рубрика "Статьи, эссе". "Родина и чужбина" писателя и критика Ким Хуна (1948) в переводе Анастасии Погадаевой - краеведческий очерк с ностальгическим привкусом. "Шесть метафор для моей матери" писателя и ученого Ли Орёна (1934) в переводе Ирины Касаткиной и Чон Инсун. Шесть признаний в сыновней любви. Филолог Ким Юнсик (1936). Эссе "Грезы о Неве" с подзаголовком "Петербургские прогулки с Раскольниковым". Перевод Инны Цой. Искусствовед Елена Хохлова в заметке "К вопросу о национальном" рассказывает о выставке молодых южнокорейских художников в московской галерее "Триумф". Рубрика "Зрительный зал". В статье киноведа Дианы Григорьевой "Кинематограф Южной Кореи в пяти портретах" говорится о ведущих современных южнокорейских кинорежиссерах. В разделе "Корея. Взгляд со стороны" - главы из "Кореи и ее соседей", книги первой женщины-члена Королевского географического общества Великобритании Изабеллы Бишоп (1831 - 1904). Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик с английского О. С. Пироженко: "…отрывок посвящен драматическому периоду в истории Кореи, когда после японско-китайской войны 1894 - 1895 годов страна впервые за сотни лет получила формальную независимость…" Далее - лирический очерк известного российского писателя Анатолия Кима (1939) "Весна, осень в Корее". И в завершение рубрики - "Корея: неожиданно близкая". Самые приязненные воспоминания филолога и математика Дмитрия Шноля (1966) о неделе, проведенной им в этой стране.

Рекомендуем

н латышева математика 4 класс проверочные работы итоговые тесты | printio рубашка поло советский плакат техника безопасности 30 е г | комбинезоны и полукомбинезоны сонный гномик конверт комбинезон на выписку шалун | kawaii animal sweet fat fat dinosaur pig shiba inu dog plush toy soft cartoon elephant stuffed doll baby pillow gift 35 45cm | printio рюкзак мешок с полной запечаткой фыр фыр рюкзак | развивающий пазл beleduc замок | printio футболка с полной запечаткой для мальчиков мы едем едем едем | гермомешок btrace усиленный пвх 60л синий | денисова дарья а какого это цвета занятия с ребенком от рождения до года | набор 1 toy слайм тайм сделай надувной слайм т19135 | набор головоломок cube 4 шт | толстой алексей николаевич русалочьи сказки | ми ми мишки воспитанный кеша книжка с глазками | карих валерия евгеньевна саломея танец для царя ирода | holyland laboratories лосьон для лица double action face lotion 125 мл holyland laboratories double action | кто рано встаёт | освежитель аэрозоль для туалета obayashi | пензулаева л и физическая культура в детском саду 6 7 лет конспекты занятий фгос | математика 4 класс задание на проп деление | филдинг лиз забудь и улыбайся роман | головоломки классные головоломки развивающая книга | i ll stop wearing black when they invent a darker color | аникин в п маша и медведь | энциклопедия для детей том 31 древние цивилизации | деление клеток |

© 2018-2021 21art.ru Все права защищены | Карта