Интерьерная роспись

журнал иностранная литература 8 2017

Журнал Иностранная литература № 8. 2017

Журнал Иностранная литература № 8. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

В августовском номере - новая встреча с прозой чилийского писателя Эрнана Риверы Летельера. На сей раз - роман "Гимн ангела с поджатой ногой". И сразу три английских знаменитости: воспоминания Джона Ле Карре об отце, главы из книги Александра Ливерганта "Вирджиния Вулф. Моменты бытия", "Полное собрание пародий на Оскара Уайльда" английской писательницы и близкого друга О. Уайльда Ады Леверсон, и наконец, стихи Петра Мицнера (Польша), истории старых китайских интеллигентов в изложении Ильи Фальковского, фрагменты книги Андрея Шарого "Балканы. Очерки об окраинах империи" и путевой очерк прозаика Максима Осипова "Свента".

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2017

Журнал Иностранная литература № 1. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Первый номер 2017 года открывает публикация отдельных листков из "Kilroy was here" - "Круглогодичного календаря" знаменитого немецкого писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929). Во вступлении переводчица календаря Наталия Васильева напоминает, что "название книги "Kilroy was here" - известный с середины прошлого века слоган, который выводили на стенах солдаты продвигавшейся по Европе американской армии". А сама книга "оформлена в виде карманного ежедневника и содержит трехстишия - по одному на каждый день". Причем, эти строфы принципиально не объединены общей темой: Кто часто повторяет одно и то же слово, ну, например: уксус, уксус, уксус, перестает понимать, что оно значит. Следом - "Торговец зачинами романов" румынского писателя Матея Вишнека (1956) с подзаголовком "Роман-калейдоскоп". Поскольку литературные рефлексии - главная тема этой прозы, она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невеселая притча о закате эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной. "Из современной швейцарской поэзии" - стихотворения нескольких лириков в переводе с немецкого Марины Науйокс. Жанр рассказа представляет итальянский писатель, поэт и драматург Курцио Малапарте (1898 - 1957) в переводе с итальянского Геннадия Федорова. Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру. Ежегодная рубрика "Нобелевская премия". В статье "Музыкальный динамит Боба Дилана" музыковед и критик Михаил Кузищев вкратце объясняет, почему в этом году Шведская академия удостоила литературной премии барда. Остальные сто с чем-то страниц номера посвящены Литературному гиду "К 110-летию Уистена Хью Одена (1907 - 1973)". Составитель - член редколлегии "ИЛ", филолог Н. Г. Мельников. И открывает гид обзорная статья поэта, переводчика и литературоведа Яна Пробштейна (р. 1953) "Парадоксы Одена". Затем - подборка стихотворений У. Х. Одена в переводах Григория Кружкова, Яна Пробштейна и Анны Курт. В рубрике "Статьи, эссе" - "Поглощение и изобилие" с классификацией людей в зависимости от их отношения к политике, а в автобиографической части очерка расслоение в английских закрытых учебных заведениях уподобляется общественной иерархии Великобритании. В эссе "О поэзии, поэтах и вкусах" автор защищает поэзию от нападок и признается, что "хотел бы писать так, чтобы излагать "мысли мудрецов языком простых людей"…" В эссе "О словах и о слове" говорится, среди прочего: "Поэзия - это личная речь в чистом виде <…> Поэзия - по сути своей речь устная, а не письменная. Нельзя до конца прочувствовать стихотворение, не услышав его, и смысл его складывается из диалога между словами стихотворения и откликом, рождающимся в душе слушателя…" А эссе "Постскриптум: христианство и искусство" касается неоднозначных взаимоотношений этих двух духовных стихий. Все материалы рубрики перевела Анна Курт. "Поэт должен поддерживать священную природу языка…" - так озаглавлено интервью, данное УистеномОденом Майклу Ньюмену в 1972 году. Перевод Анны Курт. Разговор идет на самые разные темы, но одна - главная для этого автора: "У поэта есть лишь один долг перед обществом: хорошо писать на родном языке, который всегда подвергается порче. Его сочинения должны быть образцовыми. Когда слова теряют свое истинное значение, верх берет грубая сила". В рубрике "Среди книг" - "Осознание реальности", рецензия У. Х. Одена на "Дневник писателя" Вирджинии Вулф. Перевод Анны Курт. В рубрике "Писатель в зеркале критики" хулы и похвалы У. Х. Одену расточают английский поэт и критик Стивен Спендер (1909 - 1995), американский критик и эссеист Эдмунд Уилсон (1895 - 1972), английский поэт и критик Филип Ларкин (1922 - 1985) и другие авторы. Перевод Анны Курт и Яна Пробштейна.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 2. 2017

Журнал Иностранная литература № 2. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Во вступительной заметке "В тени "Заводного апельсина"" составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман "Право на ответ" и рассказ "Встреча в Вальядолиде" по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому "Заводному апельсину", снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917 - 1993), "из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…", "ИЛ" надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя. Итак, роман "Право на ответ" (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой - повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: "За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…" Окончание следует В рассказе "Встреча в Вальядолиде" описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова "Шекспир": …Мне охота воображать, что, может быть, смешной и ласковый создатель Дон Кихота беседовал с тобою - невзначай… В рубрике "Документальная проза" - фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса "Твое время прошло" в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний - работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы. В рубрике "Статьи, эссе" перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке "Успех" (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: "Успех - это подобие смертного приговора", "… успех вызывает депрессию", "Если что и открыл мне успех - то размеры моей неудачи". Так же любопытны по мысли и языку эссе "Британский характер" (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья "Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя" (перевод Анны Курт). Рубрика "Интервью". "Исследуя закоулки сознания" - так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: "Писал я много, потому что платили мне мало"; "Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала"; "Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…"; "Литература ищет правду, а правда и добродетель - разные вещи"; "Все, что мы можем делать - это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай". И, наконец: "…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу". В рубрике "Писатель в зеркале критики" - хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса. Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой. А в заключение номера - "Среди книг с Энтони Бёрджессом". Три рецензии: на роман Джона Барта "Козлоюноша", на монографию Эндрю Филда "Набоков: его жизнь в искусстве" и на роман Уильяма Берроуза "Города красной ночи". Перевод Анны Курт.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 3. 2017

Журнал Иностранная литература № 3. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Мартовский номер открывается пьесой "Романс" известного американского драматурга, сценариста и режиссера Дэвида Мэмета (1947) в переводе Виктора Голышева. Абсурдный судебный процесс - сюжет довольно распространенный. Но у данной версии расхожего сюжета есть та особенность, что большинство участников бредового судилища, включая Обвинителя, Защитника и Судью, по существу, виновны не менее Обвиняемого. И пафос пьесы можно охарактеризовать выражением "все хороши". Далее - "Примеры из жизни", рассказы известной современной датской писательницы Хелле Хелле в переводе Натальи Кларк. Вот как анализирует переводчица эту прозу в кратком вступлении: "В сборнике можно проследить три повторяющиеся сюжетные линии. Первая - это наиболее часто появляющийся рассказ о замкнутой и немного печальной девушке Марианне, ее суждениях, видениях и впечатлениях детства… Некоторые главы посвящены и другим людям, проживающим с Марианной в одном городе… И наконец, третья сюжетная линия состоит из лирико-философских авторских отступлений, рассуждений на тему возраста, семьи, смысла имен… Маленькие экзистенциальные шедевры Хелле Хелле, хотя и в ироничной форме, но довольно ярко отражают менталитет, привычки и уклад жизни современных датчан". В поэтической рубрике - Марко Кравос (1943) и Мирослав Кошута (1936), лирики, находящиеся в прямом и переносном смысле в пограничном положении, поскольку они, словенские поэты, и в то же время - жители итальянского города Триеста. Перевод и вступление Жанны Перковской. Окончание романа Энтони Бёрджесса (1917 - 1993) "Право на ответ" (1960) в переводе Елены Калявиной (начало - в №2, 2017). Главный герой - повидавший виды средней руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, от случая к случаю. В очередной такой приезд герой делается очевидцем, а постепенно и участником трагикомических событий, изначально замешанных на игре в адюльтер, в которую вовлечены две супружеские пары. Игра игрой, но ближе к развязке читатель становится свидетелем аж трех смертей - от естественной причины, убийства и самоубийства. Рубрика "Литературное наследие". Из вступительной статьи литературоведа Николая Мельникова (1970) "Писатель, которого обокрал Джеймс Джойс", мы узнаем, что в "1903 году в привокзальном киоске… на глаза молодому человеку, начинающему литератору, прибывшему в Париж из Дублина", попалась не обратившая на себя внимания публики и критики книжка француза Эдуара Дюжардена (1861 - 1949) "Лавры срезаны". "Как потом честно признавался Джеймс Джойс (…речь идет именно о нем), книга произвела на него сильное впечатление и повлияла при создании "Портрета художника в юности" и "Улисса"". Помимо прочего, в этой повести опробована техника "потока сознания", ставшая несколько лет спустя главным и новаторским отличием творческой манеры Джеймса Джойса. Проявив нечастое в артистической среде великодушие, Джойс в пору своей славы содействовал переизданию повести "Лавры срезаны" и подарил практически забытому французскому собрату по перу экземпляр "Улисса" с надписью "…провозвестнику внутренней речи. Нераскаявшийся вор, Джеймс Джойс". Фабула повести "Лавры срезаны" проще простого: несколько часов из жизни молодого человека, предвкушающего любовное свидание, и, наконец, само долгожданное свидание. Речь "от автора" по условиям данной поэтики отсутствует, но авторский юмор каким-то образом чувствуется. Перевод Даниила Лебедева. В рубрике "Писатель путешествует" - фрагменты книги австрийского писателя Кристофа Райнсмайра (1953) "Атлас робкого человека" в переводе Нины Федоровой. Дело даже не в том, что автор повидал интересные места: Великую Китайскую Стену или восстанавливаемое стариком энтузиастом заброшенное еврейское кладбище в Чехословакии; островок в Тихом океане, где ютился четыре с небольшим года корсар Александр Селькирк, прототип Робинзона Крузо, или Землю Франца-Иосифа, архипелаг полтораста лет назад открытый австро-венгерской императорской полярной экспедицией… Дело, скорей всего, в другом: любая точка на глобусе станет интересной под пером талантливого писателя. "БиблиофИЛ". Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым. На этот раз читателю предлагается беглый обзор книг о современной музыке, в числе прочего - о ее недавней, неожиданной и своеобразной эмансипации.

470 Руб.

Журнал Иностранная литература № 4. 2017

Журнал Иностранная литература № 4. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Апрельский номер "ИЛ" открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958) "Война" в переводе Ольги Кулагиной. (Его роман "Благотворительные обеды" см. "ИЛ", 2016, № 10.) За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У главного героя - старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие… В поэтической рубрике - "Из португальской поэзии XX - XXI веков: традиция и поиск". Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении - "саудаде". "Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления" - вот, например: Рубрика "В малом жанре". Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц. Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр "Шаманка" с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга. В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют - за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова. Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) "Красный халат" в переводе Игоря Егорова. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики. Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном - незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом - целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто. Рубрика "Переперевод". Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 - 1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: "… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров". В рубрике "NB" - очерк американского писателя Ричарда Престона (1954) "Война с вирусом Эбола" в переводе Александра Авербуха. Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка сказано: "Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию - все это свойства, позволившие нам освоить планету. Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже, может быть, еще быстрее". Рубрика "Писатель путешествует". Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) - об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию - с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие. Перевод Юрия Гусева. В рубрике "Ничего смешного" - Ролан Топор (1938 - 1997) французский писатель-сюрреалист, художник и проч. Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой. В рубрике "БиблиофИЛ" - авторская колонка "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз - две заметки о двух недюжинных женщинах: американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона Черчилля - Клементине.

537 Руб.

Журнал Иностранная литература № 5. 2017

Журнал Иностранная литература № 5. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

В начале - три рассказа английского писателя Алекса Престона (1979) в переводе Юлии Серебренниковой. Первый о самоубийстве японского служащего; второй - язвительное описание писательской конференции; третий - печальная здравица в честь прошедшего отрочества. Следом - "Пагубное", повесть поляка Анджея Мушинского (1984) в переводе Ольги Лободзинской. Это, в сущности, поэма - почти сто страниц густой, иногда стилизованной под фольклор прозы. Рассказ ведется от лица деревенского мальчика, и главный, чуть ли не мифологический герой его детства - Дед, свято чтущий "единство так называемой правды и вымысла", живущий в согласии с преданьями, приметами и суевериями родных мест. Раздел "Современный японский рассказ". Вот что пишет во вступлении переводчица этой публикации Елена Байбикова: "Одиннадцатого марта 2011 года в результате Великого восточно-японского землетрясения земная ось сместилась на пятнадцать сантиметров… Жизнь дала трещину, и с недобрым предчувствием японская литература сегодняшнего дня исследует неожиданно открывшийся ее глазам мир, пытаясь угадать заключенную в нем опасность. Данная подборка как раз и знакомит читателя с произведениями, которые можно отнести к этой литературе…" "Город и пригород" Кэна Нисидзаки (1955). Навстречу друг другу со скоростью 210 км/час несутся на автомобилях мужчина и женщина; они совершенно чужие друг другу, но автор-демиург сообщает нам, что через три года они станут мужем и женой, а через какое-то время разведутся. Поди пойми, о чем этот рассказ - о случайности или о предопределенности… Героиня рассказа писательницы Миэко Каваками "Про нее и про ее память", популярная артистка, приезжает в провинцию на встречу выпускников своей школы и на праздничном банкете узнает плохую новость. "Испарение" прозаика Кэйта Дзина (1981) - герой рассказа часть жизни проводит в парообразном состоянии. Рассказ Каори Фудзино "О чем забывает Сёко-сан" посвящен невеселому опыту старческой немощи, зависимости, смутных воспоминаний и чувств, присущих закату жизни. В рубрике "Из классики ХХ века" пьеса Луиджи Пиранделло (1867 - 1936) "Ловушка" с жанровой характеристикой "Развязка в одном действии". Тема трагифарса - супружеская неверность. Перевод с итальянского Александра Сергиевского. В рубрике "Carte blanche" поэт и переводчик Павел Грушко (1931) рассказывает о своей старинной любви к Кубе и ее поэзии, чему свидетельство его оригинальное стихотворение "Проблемы Перевода" и собственно переводы, о которых переводчик говорит: "Это небольшая антология кубинской поэзии очень субъективна, она - моя". В рубрике "NB" - фрагменты из книги известного венгерского прозаика и сценариста Ласло Краснахоркаи (1954)"Мир идет" в переводе Вячеслава Середы. В книге, как объясняет во вступлении переводчик, "собраны два десятка написанных в разные годы эссе и новелл". Чтение этой интеллектуальной прозы требует сосредоточенности, читать ее в метро, скорей всего, бессмысленно. "Трибуна переводчика". На этот раз - Алексей Цветков (1947), поэт, прозаик, эссеист, ведущий рубрики "ИЛ" "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым" представляет свои переводы - "Из разных авторов и языков", от Секста Проперция до Джона Апдайка. "Перевести нельзя, но пытаться надо", - говорит автор во вступлении к публикации об искусстве стихотворного перевода как таковом. В рубрике "Ничего смешного" выдержки из книги французского поэта и прозаика Шарля Данцига (1961)"Эгоистическая энциклопедия всего и ничего" в переводе Ирины Волевич. Французская литература славится всякого рода "опытами" - от Монтеня до Ламартина, - отмечает во вступлении И. Волевич, так что современный автор подключился к старинной и славной литературной традиции. В нынешней публикации вниманию читателя предлагается несколько легких очерков, главным образом, о великих городах, но не только. И замыкает номер, как водится, рубрика "БиблиофИЛ": "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и "По материалам зарубежной прессы" - обзор подготовила Карлотта Яквинта.

537 Руб.

Журнал Иностранная литература № 6. 2017

Журнал Иностранная литература № 6. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Июньский номер целиком посвящен классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 - 1977) и называется "Сорок лет без Набокова". Предваряет тематический выпуск статья составителя номера - литературоведа, критика, филолога Н. Г. Мельникова (1970) "В одуряюще сложной перспективе памяти…". Рубрика первая: "Я к вам пишу..." - выбранные места из деловой переписки Владимира Набокова в переводе Александра Ливерганта и с комментариями Николая Мельникова. Писательская кухня, казалось бы, но и эти бумаги выдержаны в духе и стиле автора. Здесь и оправданно высокая самооценка - как завуалированная вымыслом: ""Дар" - история о становлении великого писателя", так и выраженная напрямую: "огромный, таинственный, душераздирающий роман, который я после пяти лет чудовищных наваждений и дьявольских трудов, кажется, закончил. <…> У этой великой и витиеватой вещи нет прецедента в литературе". Имеется в виду "Лолита". Завороженность Набокова собственным призванием заразительна, и поэтому всё это делопроизводство - переговоры с издателями и переводчиками - читается с увлечением. Именно в мелочах дает о себе знать страстный недюжинный характер: в помощь иллюстратору въедливый автор описывает форму носа Пнина или оговаривает даже пол переводчика "Приглашения на казнь". Словом, читателю предоставляется возможность вжиться в будни большого писателя, где профессиональные пристрастия - Пушкин "никогда не сочинял отвратное либретто к опере "Евгений Онегин"…" соседствует с житейскими соображениями - "я буду рад приехать и обсудить все, что представляется Вам затянутым и не вполне ясным (просил бы Вас оплатить мне дорогу)…" "Балладе Лонгвудской долины" из рубрики "Вглубь стихотворения" - предпослана вступительная заметка составителя ""Причудливый гибрид" Владимира Набокова", в которой, среди прочего, сказано: "В гротескной истории об исчезновении кроткого подкаблучника-цветовода причудливо преломляются главные темы набоковского творчества: романтическое двоемирие, бегство от удушающей пошлости повседневности в прекрасное "далеко", в чудесный, потусторонний мир мечты и творческого воображения…" Вниманию читателей предлагается три перевода баллады на русский язык - Марины Бородицкой, Алексея Круглова и Марии Фаликман. Рубрика "Интервью". Владимир Набоков и американский писатель и критик Лайонел Триллинг обсуждают "Лолиту" с канадским тележурналистом Пьером Бёртоном. Расшифровка и перевод Анны Курт. И еще одно интервью - "Деспот в своем мире", - данное в 1966 году немецкой газете "Die Zeit". Речь идет об отношении Набокова к Германии, о славе, о "Лолите" и проч. Перевод Дарьи Андреевой. РубрикА "NB". В очерке "В поисках лесных нимф" репортер Роберт Бойл подробно описывает день, проведенный им вместе с писателем за охотой на бабочек в Аризоне. Перевод Валерия Минушина. Здесь же корреспондент британского еженедельника "Спектейтор" Джон Колмен пересказывает свой пространный разговор с В. Набоковым в 1959 году в Лондоне. Перевод Николая Мельникова. Поскольку весь номер "ИЛ" посвящен одному автору, то и рецензионный раздел называется "Среди книг с Владимиром Набоковым". Это - переведенный Алексеем Кругловым отклик писателя на вышедшего по-английски "Витязя в тигровой шкуре" и заметка об американском исследовании секты духоборов. Перевод Николая Мельникова. Следом - рубрика "Писатель в зеркале критики": почти сто страниц текста, более сорока пространных и коротких рецензий видных европейских и американских литераторов на девять книг Владимира Набокова, написанных им по-русски в Европе, до переезда в Америку и переведенных (иногда заново) на основные европейские языки, по большей части, под бдительным присмотром автора. Некоторые критические реплики приводят на память пародийные рецензии из набоковского же "Дара", а некоторые - впечатляюще проницательны: "…бесконечно повторяемое наслаждение уже сродни средневековым пыткам", - это парадоксальное наблюдение над совершенством набоковского стиля из отзыва на "Приглашение на казнь" по-английски британца Джона Баррингтона Уэйна (1925 - 1994); перевод Оксаны Кириченко. В рубрике "Вспоминая Набокова" - влюбленные мемуары Альфреда Аппеля (1934 - 2009), американского литературоведа и университетского ученика Владимира Набокова в переводе Валерия Минушина. Здесь же - интервью с коллегой Набокова - преподавателем Корнельского университета Виктором Ланге (1908 - 1996). Перевод Оксаны Кириченко. И завершают мемориальную рубрику заметки итальянца Альберто Онгаро (1925) "Воспоминания об одном разговоре с Набоковым на тему "Как изменилась любовь"", вернее, история, как строптивый классик вежливо уклонился от ответа на вопрос интервьюера. Перевод Ксения Жолудева.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 07. 2017

Журнал Иностранная литература № 07. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Содержание журнала "Иностранная литература", №7, 2017 Разноэтажная Америка Адам Джонсон Повести. Перевод Александра Авербуха Томас Мёртон Стихи. Перевод и вступление Анны Курт Лусия Берлин Рассказы. Перевод и вступление Светланы Силаковой Джон Эшбери Стихи. Перевод Яна Пробштейна, Антона Нестерова. Вступление Яна Пробштейна Зора Нил Хёрстон Каково это - чувствовать себя цветной? Перевод и вступление Ирины Морозовой Марина Ефимова История самого знаменитого издательства США Сьюзен Сонтаг Мир как Индия. Перевод В. Голышева В устье Гудзона с Алексеем Цветковым Четыре эссе: Внутри сингулярности. Обама в Хиросиме. Сотворение кумира. Комплекс Макропулоса. Дороти Паркер Три рассказа. Перевод Александра Авербуха Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой Среди книг с Александром Ливергантом Американская литература на страницах ИЛ Авторы номера

619 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2017

Журнал Иностранная литература № 9. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Журнал "Иностранная литература" выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции", "Интернациональная литература". В 2000 году журнал стал учредителем издательства "Иностранка", которое занимается в основном современной переводной литературой и работает в тесном сотрудничестве с журналом. "Иностранная литература" - единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке впервые. "В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире".

619 Руб.

Журнал Иностранная литература №10. 2017

Журнал Иностранная литература №10. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - "В Бразилию, к далеким берегам!" Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 - 1945) "Макунаима, герой, у которого нет никакого характера" в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу, пародия на миф, карикатурная "Песнь о Гайавате". Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы - и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен. Следом - стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой. И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 - 2011) "Эдем-Бразилия" в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай "в одной, отдельно взятой" местности - короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями… В рубрике "Рассказы" - изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 - 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула "Интеллектуал года" (1996). В рубрике "Из классики ХХ века" - "И высший смысл в безумии самом…" Стихи Мариу Кинтаны (1906 - 1994), Мануэла Бандейры (1886 - 1968), Сесилии Мейрелис (1901 - 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 - 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой. В рубрике "Документальная проза" - "Страх" и "Ненависть", два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, - видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 - 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской. Рубрика "Литературное наследие". "Бразильский "Парнас"". Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому "Парнасу", переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: "В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия". В разделе "Статьи, эссе" - заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой "Неделя продолжает жить", посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства - семанистов. "Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру". Далее - статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова. Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 - 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 - 1980) - родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет: Вовсе я пою не мимо нот, мой друг. Это просто очень тонкий ход, мой друг. Обидеть музыканта - просто пара пустяков, Не сумев понять, что новый стиль таков… Если строчка сердцем напевается, Это босса-нова называется… В завершение рубрики - "Футбол как искусство", эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции "Эхо Москвы" Владимира Ильинского. "Письма из-за рубежа". Анна Смирнова-Энрикес "Письма из Солнечного города". Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч. Рубрика "БиблиофИЛ". В разделе "Среди книг" филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой. И напоследок - Библиография: Бразильская литература на страницах "ИЛ".

619 Руб.

Журнал Иностранная литература № 11. 2017

Журнал Иностранная литература № 11. 2017 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Ноябрьский номер, что вполне понятно, целиком приурочен к столетию Октябрьской революции, и называется он «Россия во мгле», как и известная книга Герберта Уэллса. Все авторы нынешнего номера — иностранцы, но вводит в тему выпуска наш соотечественник — прозаик, литературный критик, публицист и кандидат физико-математических наук Александр Мелихов (1947). В своем эссе «Западные прииски» автор настаивает, что главная, одновременно притягательная и отталкивающая сила русской революции, таилась в ее иррациональном начале, в особой «грезе», отличающей русскую революцию от социальных катаклизмов западного мира. Вот предпоследний абзац этого страстного очерка: «Сегодня России больше нефти необходима красивая сказка — не агрессивная, но созидательная. Нашей перестройке следовало стать прежде всего не перестройкой экономики, но перестройкой сказки». Теперь — слово иностранцам, очевидцам грандиозного исторического катаклизма вековой давности. И первая свидетельница — Полин Кросли (1867—1955), жена военно-морского атташе США в самый разгар событий 1917 — 1918 гг. находившаяся с мужем в Петрограде. «ИЛ» печатает главу «Революция большевиков» из ее мемуарной книги «Письма из Петрограда». Если одну правду о русской революции олицетворяет Андрей Платонов, то другую, не меньшую — Иван Бунин. Хроники Полин Кросли ближе по духу, конечно, к «Окаянным дням»: «Кто-то оказался недоволен словом “месть”, употребленным мною в связи с деятельностью большевиков, и меня спросили: “Месть за что?”. Мой ответ был и остается: “Месть за цивилизацию, искусство, образование, мораль и вообще за жизнь!” В проницательности американке не откажешь: «Говорят, “армия Временного правительства” вскоре отобьет Петроград. Я поверю, лишь увидев это своими глазами, ибо, по-моему, большевики пришли надолго…» Следом — «Три шведских репортажа с места событий» (Составление, перевод со шведского и вступление филолога и переводчицы Елены Даль.) Вот что она говорит по поводу этих свидетельств: «Предлагаемые отрывки из книг дипломата Нильса Линда, либеральной журналистки Туры Гарм-Фекс и авантюриста-мотогонщика Пера Эмиля Брусевича освещают российскую действительность с разных сторон. Хроника Линда, демократа до мозга костей, представляет собой свидетельство судного дня... Нильс Линд был в Петрограде в напряженные дни октябрьского переворота. Автор задается вопросом, куда же девалась многообещающая революционная демократия, искренне скорбит о ее бесславной кончине... Дочь священника Тура Гарм-Фекс приходит на “бал сатаны” в обществе кавалера из министерства Коллонтай и танцует с вором, который дарит ей кольцо с большой жемчужиной. Русофил Пер Эмиль Брусевич обрел в России духовную родину. Больше всего его интересуют многочисленные старые друзья, их судьбы, образ мыслей и особенно русские женщины. Каждый из этих очевидцев принес на родину свой собственный рассказ о времени великих надежд и великих разочарований». Два очерка из книги «Красная Россия» швейцарского филолога Камиля Дюдана (1889—1963) в переводе с французского Ксении Жолудевой. В очерке «Вожди» остроумно подмечена странная диалектика событий столетней давности: «Если большевизм происходит из царизма, то царизм, в свою очередь, мог бы возродиться из большевизма...» А очерк «Москва в ноябрьские дни 1917 года» читается, как подстрочник стихотворения Владислава Ходасевича «2-го ноября»: «Семь дней и семь ночей Москва металась / В огне, в бреду…» Фрагменты книги испанского журналиста и писателя Мануэля Чавеса Ногалеса (1897—1944) «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» читаются как плутовской роман. Во вступлении к публикации испанец Андрес Трапиельо (1953) пишет, что с прототипом книги автор «познакомился в Париже через много лет после описываемых событий», где тот «продолжал заниматься… своим обычным делом — танцами в кабаре». Краткое содержание. Испанцы, супруги-танцоры, предположили, что в необъятной России превратности Первой мировой войны будут меньше мешать их ремеслу — ежевечерне исполнять перед почтенной публикой аргентинское танго, и в конце 1916 года объявились в Петрограде. Из огня да в полымя! После нескольких лет рискованных мытарств супружеская чета чудом уносит ноги уже из РСФСР обратно в Европу. Безыскусное повествование, напоминающее содержанием отечественных классиков, в данном случае, перво-наперво — Булгакова с его наблюдениями над людьми, испорченными «квартирным вопросом» и с «разрухой в головах»: "Комиссар дома выдавал жильцам хлебные карточки, но те, кто не дежурил, не получали ничего. Так мы и жили в первые дни большевистского режима. Четыре часа изображаешь героя в подъезде, четыре часа торчишь в очереди за хлебом, еще четыре проводишь в стычках с соседями на ежедневных собраниях совета жильцов и круглые сутки дрожишь от страха, жуткого страха, не отпускающего тебя ни на минуту. Без всякого сомнения, платить аренду домовладельцу было бы куда удобнее… Распределять карточки и произносить речи — на это они были мастера". Или такое вот мрачное наблюдение: "Гражданская война задавала одинаковый тон обеим воюющим сторонам, и под конец те и другие в равной мере превратились в воров и убийц: красные убивали и грабили буржуазию, белые убивали и грабили рабочих и евреев". Перевод с испанского Ольги Кулагиной. Следующая публикация — главы из книги «Воспоминания» польского революционера и политического деятеля Кароля Вендзягольского (1886—1974) в переводе Ксении Старосельской; ее же вступление и комментарии. Герой этой исповеди — тоже перекати-поле, но, в отличие от простеца танцора предыдущей одиссеи, пан Вендзягольский не щепка в бурном потоке революционных событий, а сам — энергичный и сознательный участник происходящего: «Мы старались критически оценить не только последствия, но, в первую очередь, причины позорного финала революции». Тем удивительней — и убедительней! — что выводы артиста кабаре и профессионального революционера по поводу пережитого иногда совпадают почти дословно: «симптомы болезни, которую я бы назвал бытовой и нравственной большевизацией. Вскоре ею будут затронуты обе враждующие стороны... Жестокость и презрение к противнику были свойственны и красным, и белым. Убивали не только в бою — убивали пленных, убивали по доносу, по подозрению, убивали — и это была уже высшая степень безумия! — по принципу: кто не с нами, тот против нас». Теперь — «Между Белым и Красным» Эдвина Эриха Двингера (1898—1981), немецкого писателя и общественного деятеля, участника двух мировых войн и Гражданской войны в России. Перевод и вступление Анны Кукес. «В 1915 году Двингер добровольцем ушел на войну, — говорится во вступлении. — Молодого человека толкнул на такой поступок, с одной стороны, горячий юношеский патриотизм, с другой — желание взбунтоваться и убежать от сытой и слишком стабильной повседневности кайзеровской Германии. В 1915 году шестнадцатилетний драгун успел заслужить железный крест II степени, был ранен и с другими товарищами из его эскадрона попал в русский плен» — и провел пять лет в Восточной Сибири, где навидался и натерпелся всякого. И последняя публикация ноябрьского тематического номера — фрагменты «Воспоминаний» чехословацкого военачальника и политического деятеля Радолы Гайды (1892—1948) в переводе с чешского Елены Тепляшиной. Речь идет о восстании Чехословацкого корпуса в России в 1918 году в ответ на предпринятую большевиками попытку разоружить легионеров. Против обыкновения именно этот номер получился чуть ли не с моралью, которую хочется передать словами Ф. И. Тютчева: О! бурь заснувших не буди — Под ними хаос шевелится!..

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 8. 2016

Журнал Иностранная литература № 8. 2016 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Открывает августовский номер 2016-го года подборка "Современный немецкий рассказ". Первый - "Лучшие годы" писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон. "Зимняя рыба" Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева. Луц Зайлер (1963) - "Зов". Сдавая эстетику и отвечая на вопрос "Прекрасное", герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего "родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос". Перевод Анатолия Егоршева. Рассказ Кристы Вольф (1929 - 2011) "Август" в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице. "На роликах" писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой. "Конкурс переводов". На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923 - 2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: "за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии". И автор вступления восклицает: "Но как передать эту филигранную, элегантную "ироническую точность" в переводе?" Ничего не меняется. Тело подвержено боли, должно есть, дышать воздухом, спать, кровь струится под тонкою кожей, есть запас зубов и ногтей, кости хрупки, суставы вполне растяжимы. В пытках все это учитывается. Ничего не меняется. Тело дрожит, как дрожало до основания Рима и по основании, в двадцатом веке до и после рожденья Христа, пытки остались те же, только земля стала меньше, и если что происходит, то словно за стенкой… (Из стихотворения "Пытки" в переводе Екатерины Полянской) В рубрике "NB" - "Три монолога" итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог - от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй - монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего "быть уже бывшим"; и третий - речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея… "Документальная проза". Фрагменты книги "К востоку от Арбата" знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки "запутывать следы": недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Хана с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. Впрочем, последний очерк недавно переизданной книги - "Мужчина и женщина" - написан в начале 90-х: это история из жизни ГУЛАГ-а, и в ней все названо своими именами, поскольку времена изменились… Перевод К. Старосельской. Следом - окончание публикации "Дневников (1965 - 1972)" Джона Фаулза, начатой в "ИЛ", 2016, №7. Перевод с английского Валерии Бернацкой, примечания Чарльза Дрейзена и Николая Мельникова. В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" - статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947) "Утилизация Чернобыля". Автор пробует сформулировать правило международной техники безопасности: "если где-то обнаружен очаг веры в скорое светлое будущее, нужно немедленно оцеплять его международным санитарным кордонами - это источник заразы, цвет которой наверняка выяснится в скором будущем, ибо верить в какое-то светлое будущее, в какое-то совершенство в нашем трагическом мире могут только психотики…" И заканчивается августовский номер рубрикой "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три - об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 8. 2013

Журнал Иностранная литература № 8. 2013 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914-1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям ("Сильвия"); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами - чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками ("Свидетели")… Но автор считает, что "фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…" Потом - стихи сербского поэта, прозаика и переводчика (в том числе и русской поэзии) Владимира Ягличича (1961) в переводе русского лирика Бахыта Кенжеева, который в кратком вступлении воздает должное "глубинной мощи этих стихов". Например, стихотворение "Телевизор" заканчивается такими строками: "Ты - новый мир, мы о тебе мечтали, / И я тебя, признаться, ненавижу". "ИЛ" продолжает публикацию романа английского поэта и прозаика Адама Торпа (1956) "Затаив дыхание" в переводе Инны Стам. Героя романа, англичанина и композитора-авангардиста, в канун миллениума карьера заносит в постсоветскую Эстонию. Здесь у него завязывается короткий роман с местной девушкой. Но несколько лет спустя та случайная связь отзовется герою самым серьезным образом. Его любимая законная жена бесплодна, а прелестная эстонка объявляется в Лондоне с шестилетним сыном вундеркиндом. (Окончание в следующем номере.) "Литературный гид: 1968" приурочен к сорокапятилетней годовщине вторжения в Прагу советских танков (войск "стран Варшавского договора", согласно официальной тогдашней формулировке). И открывают блок мемориальных материалов стихи Ивана Дивиша (1924-1999) под общим заголовком "Из книг поздних лет". Неистовый пафос и беспросветный мрак этих стихов подстать и мученической биографии поэта, о которой дает представление их переводчик и автор короткого вступления - русский "чех" Сергей Магид (1947). Его перу принадлежит и рассказ "Отчет за август", написанный от лица советского танкиста - участника тех событий, которым, совсем не исключено, писатель некогда был. Следом - чешский историк Адам Градилек (1976) с послесловием к чешскому изданию сборника Наталии Горбаневской "Полдень" - о демонстрации на Красной площади 25 августа 1968 года. Адам Градилек рассказывает о злоключениях с публикацией этой книги, автор которой "никогда не ратовала за создание ореола вокруг собственного участия в акции и всегда старалась привлечь максимум внимания к действиям других советских граждан, отважившихся на протест". Перевод Нины Фальковской. И завершается "Литературный гид" статьей чешского политолога и журналиста Иржи Юста (1983) "Слово предоставляется свидетелям", пытающегося развенчать миф о равнодушии по отношению к трагедии Пражской весны, во всяком случае, всеобщем. Рубрика "Обратная перспектива". Повесть известного французского писателя Пьера Мак-Орлана (1882 - 1970) "Зверь торжествующий". Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик повести Дмитрий Савосин: "Зверь торжествующий" - поразительно (а подчас подозрительно) напоминающий оруэлловскую притчу о восстании животных на сельской ферме, - написан за четверть века до нее, в 1919-м". Повесть может привести на память и чапековскую "Войну с саламандрами", и "Собачье сердце". Политическая антиутопия. В разделе "Статьи, эссе" поэт и художник Сергей Слепухин (1961) самым скрупулезным образом отыскивает отголоски "Танца смерти" - традиционного мотива средневекового изобразительного искусства - в прозе Томаса Манна. А в рубрике "In Memoriam" - к трехсотлетию автора неувядающего шедевра "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена", Лоренса Стерна - "ИЛ" публикует одну из его проповедей. Перевод и краткое вступление Ксении Атаровой. "БиблиофИЛ". Марина Ефимова рассказывает об американском художнике Эндрю Уайете (1917 - 2009), а филолог Вера Полилова знакомит с некоторыми литературными новостями "По материалам зарубежной прессы".

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 8. 2014

Журнал Иностранная литература № 8. 2014 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Открывается номер романом "Домой" знаменитой американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон в переводе В. Голышева. США, 1940-е годы. Неблагополучная негритянская семья - родители и их маленькие дети, брат с сестрой - бежит от расистов из Техаса в Джорджию в городишко Лотус. Проходит несколько лет. Несмотря на бесправие, ужасную участь сестры и мучительные воспоминания Фрэнка, ветерана Корейской войны, жизнь берет свое, и героев не оставляет надежда. К памятной дате - "Литературный гид: Столетие Великой войны". Главы из книги "Со всем этим покончено" англичанина Роберта Грейвза (1895 - 1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий. Три стихотворения английского поэта Зигфрида Сассуна (1883 - 1967), друга и соратника Роберта Грейвза, в переводе Анастасии Строкиной. Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893 - 1970) "Заветы юности", фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает "ИЛ", Борис Дубин, автор вступления, называет "одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне", к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее: "Перед читателем - один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки". И последний по очередности англичанин в нынешнем "Литературном гиде" - поэт Руперт Брук (1887 - 1970) со своим знаменитым сонетом "Солдат" в нескольких переводах: Владимира Набокова, Михаила Зенкевича, Елены Талызиной, Елены Калявиной и Владимира Окуня. Послесловие Бориса Дубина. Стихотворения трех немецкоязычных поэтов-фронтовиков - Вильгельма Клемма (1881 - 1968), Георга Тракля (1887 - 1914), Августа Штрамма (1874 - 1915) - в переводе Алеши Прокопьева. Здесь же - "Пусть хотя бы на день", самое известное стихотворение венгра Геза Дёни (1884 - 1917), "поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв", - как пишет в послесловии переводчик Юрий Гусев. Итальянцы. Классик и реформатор итальянской поэзии Джузеппе Унгаретти (1888 - 1970). Несколько стихотворений из книги "Погребенный порт" в переводе Петра Епифанова. Переводчик Евгений Солонович представляет читателям антологию "Светлые ночи были единым рассветом" ("Первая мировая война в стихах итальянских поэтов") и знакомит с тремя участниками книги: Филиппо Томазо Маринетти (1876 - 1944), Арденго Соффичи (1879 - 1964) и Карло Ступарич (1894 - 1916). Следом - проза на итальянском: фрагменты книги писателя и журналиста Паоло Манелли (1891 - 1984) "Башмаки на солнце". Хорошие люди и преступные будни войны. Перевод Ольги Поляк. Польской главке "Литературного гида" предпослана статья историка и переводчика Виктора Костевича "На чужой своей войне", где он, среди прочего, пишет, что участие и жертвы поляков в Великой войне нередко умаляются, потому что речь по привычке ведется о воюющих державах, а не о народах, а Польша долгое время была страной, поделенной между соседями. Далее автор говорит о "роли, которую играла и играет в польской национальной культуре военная и патриотическая песня" - и приводит примеры нескольких таких песен в своих переводах. В его же переводе - фрагменты детской патриотической повести Брониславы Островской (1881 - 1928) "Геройский Мишка, или Приключения плюшевого медвежонка на войне". Великая война глазами игрушки. В продолжение темы - современные писатели. "Ни цветов, ни венков" -повесть француженки Майлис де Керангаль (1967) посвящена гибели в 1915 году пассажирского лайнера "Лузитания", торпедированного немецкой подводной лодкой у берегов Ирландии. Но гибель 1198 пассажиров оборачивается жутковатым везением для героев повести. Перевод Марии Липко. И в завершение "Литераурного гида" еще один современник - венгерский драматург Геза Сёч (1953) с пьесой "Распутин: миссия" в переводе Юрия Гусева. Пафос этой фантастической пьесы самый неутешительный: мир глух к пророчествам и предостережениям - чему быть, того не миновать. В рубрике "К столетию со дня рождения" - рецензия Хулио Кортасара (1914 - 1984) на биографическую книгу о Бодлере. Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина. В рубрике "Год Шекспира" - пародии польского прозаика и драматурга Януша Гловацкого (1938) на топорное литературоведение, перевод Ксении Старосельской. И здесь же - стихотворение поэта и переводчика Марины Бородицкой "Корделия" с параллельным переводом на английский британской поэтессы Рут Фейнлайт. "БиблиофИЛ". Постоянная рубрика писательницы и журналистки Марины Ефимовой "Новые книги Нового Света". На этот раз автор рассказывает о книге Эрика Шлоссера "Обладание и контроль: ядерное оружие, дамасский инцидент и иллюзия безопасности" - об угрозе случайной ядерной войны. И "Информация к размышлению". Non-fiction с Алексеем Михеевым. О трех книгах британского историка и кинорежиссера Лоуренса Риса, посвященных Второй мировой войне: "Темная харизма Адольфа Гитлера: Ведущий миллионы в пропасть", "Нацисты: предостережение истории" и "Освенцим: Нацисты и "окончательное решение еврейского вопроса"".

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 8. 2015

Журнал Иностранная литература № 8. 2015 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

Номер открывается повестью польской писательницы Магдалены Тулли "Шум" в переводе Ирины Адельгейм. Это психологически достоверное описание послевоенной советской Польши, запечатленной в душе угловатой школьницы. Живые, мертвые, вымышленные одинокой девочкой существа на равных участвуют в ее жизни. Вот, что думает автор о первой поре детства: "…эти несколько лет бессмертия имеют огромное значение, они важнее аппаратуры, продлевающей умирание". Стихи чилийского поэта и прозаика Хавьера Кампоса (1947) в переводе с испанского Жанны Тевлиной. Вступление Евгения Евтушенко. Рассказы Шермана Алекси (1966), американского писателя, уроженца резервации индейского племени спокан. Несколько новелл о соплеменниках автора, волей истории оказавшихся незваными гостями на родной земле. Перевод Светланы Силаковой. Фарс "Балморал" английского драматурга Майкла Фрейна (1933) наверняка напомнит читателю знаменитую антиутопию Оруэлла "1984". "Это, - пишет во вступлении к публикации переводчица пьесы Екатерина Ракитина, - не только размышление о тоталитаризме, но и уникальный для Фрейна опыт в жанре альтернативной истории: в мире "Балморала" революция 1917 года произошла не в России, а в Великобритании". Дело происходит в писательском Доме творчества. Ожидается ревизор. В разделе "Юбилей" поэт и переводчик Григорий Кружков (1945) делится опытом многолетней работы над переводами поэзии Уильяма Батлера Йейтса (1865 - 1939). Вот, например: "Переводчик вглядывается в оригинал - так пристально и долго, пока стихотворение не займется внутренним теплом… пока оно полностью не развоплотится, не дематериализуется, перейдя в состояние пламени и света… Вглядываясь в то, что там, за светом и пламенем, переводчик заново находит слова и воплощает стихотворение в плоть родного языка (энергия вновь переходит в материю)". В рубрике NB - несколько эссе французского поэта, писателя и журналиста Робера Десноса (1900 - 1945), участника Сопротивления, умершего в лагере Терезин. Эти эссе "вписываются в русло чрезвычайно богатой и очень значимой во Франции традиции взаимопроникновения живописи и поэзии", - замечает автор вступления и переводчик Сергей Дубин. Герои очерков Р. Десноса - Пикассо, Миро, Клее и др., а также собственно киноискусство, которым одно время Деснос был увлечен. Рубрика "Из будущей книги". Филолог, переводчик и знаток шведской поэзии Елена Даль знакомит читателя с антологией "золотого века" шведской поэзии, оставшегося "за гранью позапрошлого столетия", - как пишет составительница книги. "Осколками и брызгами" книга названа в честь одноименного сборника знаменитого поэта той эпохи Густава Фрёдинга (1860 - 1911). Рубрика "Статьи, эссе". В очерке "Марк Твен как зеркало русской революции" писатель и публицист Александр Мелихов (1947) обращает внимание читателей, что стоило только американскому классику, обладателю уникального чувства юмора, потерять бдительность и взяться с несвойственным ему пафосом славословить народ (русский, к слову, и немецкий), как оба объекта его идейного народопоклонства превратили целое столетие в ад кромешный… В разделе "Реплика" главный редактор "ИЛ" А. Я Ливергант строго судит роман Донны Тартт "Щегол", а заодно и его перевод. Рубрика "БиблиофИЛ". По обыкновению "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". На этот раз речь идет о двух земляках: Чеславе Милоше и Томасе Венцлове. Здесь же - "Среди книг" с Верой Калмыковой и "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой.

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 8. 2019

Журнал Иностранная литература № 8. 2019 журнал иностранная литература 8 2017
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Ноябрьский номер, что вполне понятно, целиком приурочен к столетию Октябрьской революции, и называется он «Россия во мгле», как и известная книга Герберта Уэллса. Все авторы нынешнего номера — иностранцы, но вводит в тему выпуска наш соотечественник — прозаик, литературный критик, публицист и кандидат физико-математических наук Александр Мелихов (1947). В своем эссе «Западные прииски» автор настаивает, что главная, одновременно притягательная и отталкивающая сила русской революции, таилась в ее иррациональном начале, в особой «грезе», отличающей русскую революцию от социальных катаклизмов западного мира. Вот предпоследний абзац этого страстного очерка: «Сегодня России больше нефти необходима красивая сказка — не агрессивная, но созидательная. Нашей перестройке следовало стать прежде всего не перестройкой экономики, но перестройкой сказки». Теперь — слово иностранцам, очевидцам грандиозного исторического катаклизма вековой давности. И первая свидетельница — Полин Кросли (1867—1955), жена военно-морского атташе США в самый разгар событий 1917 — 1918 гг. находившаяся с мужем в Петрограде. «ИЛ» печатает главу «Революция большевиков» из ее мемуарной книги «Письма из Петрограда». Если одну правду о русской революции олицетворяет Андрей Платонов, то другую, не меньшую — Иван Бунин. Хроники Полин Кросли ближе по духу, конечно, к «Окаянным дням»: «Кто-то оказался недоволен словом “месть”, употребленным мною в связи с деятельностью большевиков, и меня спросили: “Месть за что?”. Мой ответ был и остается: “Месть за цивилизацию, искусство, образование, мораль и вообще за жизнь!” В проницательности американке не откажешь: «Говорят, “армия Временного правительства” вскоре отобьет Петроград. Я поверю, лишь увидев это своими глазами, ибо, по-моему, большевики пришли надолго…» Следом — «Три шведских репортажа с места событий» (Составление, перевод со шведского и вступление филолога и переводчицы Елены Даль.) Вот что она говорит по поводу этих свидетельств: «Предлагаемые отрывки из книг дипломата Нильса Линда, либеральной журналистки Туры Гарм-Фекс и авантюриста-мотогонщика Пера Эмиля Брусевича освещают российскую действительность с разных сторон. Хроника Линда, демократа до мозга костей, представляет собой свидетельство судного дня... Нильс Линд был в Петрограде в напряженные дни октябрьского переворота. Автор задается вопросом, куда же девалась многообещающая революционная демократия, искренне скорбит о ее бесславной кончине... Дочь священника Тура Гарм-Фекс приходит на “бал сатаны” в обществе кавалера из министерства Коллонтай и танцует с вором, который дарит ей кольцо с большой жемчужиной. Русофил Пер Эмиль Брусевич обрел в России духовную родину. Больше всего его интересуют многочисленные старые друзья, их судьбы, образ мыслей и особенно русские женщины. Каждый из этих очевидцев принес на родину свой собственный рассказ о времени великих надежд и великих разочарований». Два очерка из книги «Красная Россия» швейцарского филолога Камиля Дюдана (1889—1963) в переводе с французского Ксении Жолудевой. В очерке «Вожди» остроумно подмечена странная диалектика событий столетней давности: «Если большевизм происходит из царизма, то царизм, в свою очередь, мог бы возродиться из большевизма...» А очерк «Москва в ноябрьские дни 1917 года» читается, как подстрочник стихотворения Владислава Ходасевича «2-го ноября»: «Семь дней и семь ночей Москва металась / В огне, в бреду…» Фрагменты книги испанского журналиста и писателя Мануэля Чавеса Ногалеса (1897—1944) «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» читаются как плутовской роман. Во вступлении к публикации испанец Андрес Трапиельо (1953) пишет, что с прототипом книги автор «познакомился в Париже через много лет после описываемых событий», где тот «продолжал заниматься… своим обычным делом — танцами в кабаре». Краткое содержание. Испанцы, супруги-танцоры, предположили, что в необъятной России превратности Первой мировой войны будут меньше мешать их ремеслу — ежевечерне исполнять перед почтенной публикой аргентинское танго, и в конце 1916 года объявились в Петрограде. Из огня да в полымя! После нескольких лет рискованных мытарств супружеская чета чудом уносит ноги уже из РСФСР обратно в Европу. Безыскусное повествование, напоминающее содержанием отечественных классиков, в данном случае, перво-наперво — Булгакова с его наблюдениями над людьми, испорченными «квартирным вопросом» и с «разрухой в головах»: "Комиссар дома выдавал жильцам хлебные карточки, но те, кто не дежурил, не получали ничего. Так мы и жили в первые дни большевистского режима. Четыре часа изображаешь героя в подъезде, четыре часа торчишь в очереди за хлебом, еще четыре проводишь в стычках с соседями на ежедневных собраниях совета жильцов и круглые сутки дрожишь от страха, жуткого страха, не отпускающего тебя ни на минуту. Без всякого сомнения, платить аренду домовладельцу было бы куда удобнее… Распределять карточки и произносить речи — на это они были мастера". Или такое вот мрачное наблюдение: "Гражданская война задавала одинаковый тон обеим воюющим сторонам, и под конец те и другие в равной мере превратились в воров и убийц: красные убивали и грабили буржуазию, белые убивали и грабили рабочих и евреев". Перевод с испанского Ольги Кулагиной. Следующая публикация — главы из книги «Воспоминания» польского революционера и политического деятеля Кароля Вендзягольского (1886—1974) в переводе Ксении Старосельской; ее же вступление и комментарии. Герой этой исповеди — тоже перекати-поле, но, в отличие от простеца танцора предыдущей одиссеи, пан Вендзягольский не щепка в бурном потоке революционных событий, а сам — энергичный и сознательный участник происходящего: «Мы старались критически оценить не только последствия, но, в первую очередь, причины позорного финала революции». Тем удивительней — и убедительней! — что выводы артиста кабаре и профессионального революционера по поводу пережитого иногда совпадают почти дословно: «симптомы болезни, которую я бы назвал бытовой и нравственной большевизацией. Вскоре ею будут затронуты обе враждующие стороны... Жестокость и презрение к противнику были свойственны и красным, и белым. Убивали не только в бою — убивали пленных, убивали по доносу, по подозрению, убивали — и это была уже высшая степень безумия! — по принципу: кто не с нами, тот против нас». Теперь — «Между Белым и Красным» Эдвина Эриха Двингера (1898—1981), немецкого писателя и общественного деятеля, участника двух мировых войн и Гражданской войны в России. Перевод и вступление Анны Кукес. «В 1915 году Двингер добровольцем ушел на войну, — говорится во вступлении. — Молодого человека толкнул на такой поступок, с одной стороны, горячий юношеский патриотизм, с другой — желание взбунтоваться и убежать от сытой и слишком стабильной повседневности кайзеровской Германии. В 1915 году шестнадцатилетний драгун успел заслужить железный крест II степени, был ранен и с другими товарищами из его эскадрона попал в русский плен» — и провел пять лет в Восточной Сибири, где навидался и натерпелся всякого. И последняя публикация ноябрьского тематического номера — фрагменты «Воспоминаний» чехословацкого военачальника и политического деятеля Радолы Гайды (1892—1948) в переводе с чешского Елены Тепляшиной. Речь идет о восстании Чехословацкого корпуса в России в 1918 году в ответ на предпринятую большевиками попытку разоружить легионеров. Против обыкновения именно этот номер получился чуть ли не с моралью, которую хочется передать словами Ф. И. Тютчева: О! бурь заснувших не буди — Под ними хаос шевелится!..

Рекомендуем

н латышева математика 4 класс проверочные работы итоговые тесты | printio рубашка поло советский плакат техника безопасности 30 е г | комбинезоны и полукомбинезоны сонный гномик конверт комбинезон на выписку шалун | kawaii animal sweet fat fat dinosaur pig shiba inu dog plush toy soft cartoon elephant stuffed doll baby pillow gift 35 45cm | printio рюкзак мешок с полной запечаткой фыр фыр рюкзак | развивающий пазл beleduc замок | printio футболка с полной запечаткой для мальчиков мы едем едем едем | гермомешок btrace усиленный пвх 60л синий | денисова дарья а какого это цвета занятия с ребенком от рождения до года | набор 1 toy слайм тайм сделай надувной слайм т19135 | набор головоломок cube 4 шт | толстой алексей николаевич русалочьи сказки | ми ми мишки воспитанный кеша книжка с глазками | карих валерия евгеньевна саломея танец для царя ирода | holyland laboratories лосьон для лица double action face lotion 125 мл holyland laboratories double action | кто рано встаёт | освежитель аэрозоль для туалета obayashi | пензулаева л и физическая культура в детском саду 6 7 лет конспекты занятий фгос | математика 4 класс задание на проп деление | филдинг лиз забудь и улыбайся роман | головоломки классные головоломки развивающая книга | i ll stop wearing black when they invent a darker color | аникин в п маша и медведь | энциклопедия для детей том 31 древние цивилизации | деление клеток |

© 2018-2021 21art.ru Все права защищены | Карта