Интерьерная роспись

журнал иностранная литература 4 2022

Журнал Иностранная литература № 4. 2022

Журнал Иностранная литература № 4. 2022 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

743 Руб.

Журнал Иностранная литература, № 2. 2022

Журнал Иностранная литература, № 2. 2022 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

В номере: роман Франца Холера "Послание из глубины веков, или Долгий путь в Монтекассино" - звонок с просьбой о помощи, старуха с таинственным свертком, древняя рукопись. Еще в номере - подборка рассказов современных японских писателей.

743 Руб.

Журнал Иностранная литература № 7. 2022

Журнал Иностранная литература № 7. 2022 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

433 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2022

Журнал Иностранная литература № 9. 2022 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

618 Руб.

Журнал Иностранная литература 2022. № 6

Журнал Иностранная литература 2022. № 6 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

743 Руб.

Журнал Иностранная литература, 2022. № 1

Журнал Иностранная литература, 2022. № 1 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

В январском номере "Иностранной литературы" за 2022 год мы публикуем срез самой модной в американских интеллектуальных кругах литературы и эссеистики: Шерман Алекси, Сигрид Нуньес, Зэди Смит и знаменитый Оушен Вонг; классика от Зоры Нил Хёрстон; американская готика Сильвии Платт и Эдит Уортон и триллеры от Стенли Эллина и Миньона Эберхарта (расследования Сьюзан Деар). Так что выбор самый разнообразный, все материалы очень увлекательные каждый на свой лад. В подборке необычных триллеров - удивительный рассказ одной из самых известных, но одновременно загадочных и недооцененных писательниц Америки ХХ века - Сильвии Плат (1932 - 1963). Рассказ называется "Мэри Вентура и тридевятое царство", он был впервые извлечен из архивов и опубликован только в 2019 году, хотя написала его Плат еще в 1952 году, будучи студенткой. При жизни Плат рассказ был отклонен, она его несколько раз дорабатывала, но так и не опубликовала. По сюжету Мэри Вентуру (так звали одну из школьных подруг Плат) родители против ее воли - "Я просто не могу. Я еще не готова отправиться в путешествие" - сажают совсем одну в таинственный поезд, роскошный и зловещий. И поезд отправляется в путешествие, по длинным и темным туннелям, со странными и постоянно неизвестно почему ссорящимися пассажирами… И Мэри придется действовать, чтобы спастись. А Миньон Гуд Эберхарт - незаслуженно обойденный российскими переводчиками американский автор детективов и триллеров. Ее романы и повести в свое время считались безупречными, а карьера самой долгой в мире литературы. Миньон Эберхарт родилась в 1899 году, а умерла в 1996, и писала с подросткового возраста до самой смерти, стала одним из самых популярных писателей США, переведена на более чем 20 языков. Ее произведениям свойственны глубокий психологизм, яркость и необычность сюжета, оригинальность деталей. Ждем знакомства с Сюзен Деар - в январе Иностранная литература публикует сразу три повести о ее приключениях!

743 Руб.

Журнал Иностранная литература № 10. 2022

Журнал Иностранная литература № 10. 2022 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

743 Руб.

Журнал Иностранная литература № 5. 2022

Журнал Иностранная литература № 5. 2022 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

743 Руб.

Журнал Иностранная литература № 11. 2022

Журнал Иностранная литература № 11. 2022 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

743 Руб.

Журнал Иностранная литература № 12. 2022

Журнал Иностранная литература № 12. 2022 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

743 Руб.

Журнал Иностранная литература № 3. 2022 год

Журнал Иностранная литература № 3. 2022 год журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

В мартовском, специальном Ирландском номере «Иностранной литературы» за 2022 год: роман Джона Бэнвилла (р. 1945) «Плащаница» в переводе с английского Даниила Адельсона под редакцией Анастасии Бородачевой. События первой сотни страниц романа происходят в конце ХХ столетия. Торжественную литературную конференцию в Турине с явной неохотой почтил своим присутствием знаменитость и властитель дум – Аксель Вандер, который ведет себя странно: беспробудно пьет и обреченно ждет загадочного разоблачения. Вскоре появляется и разоблачительница – незнакомка, годящаяся писателю во внучки. В тот же день они становятся любовниками. Действие второй части романа – по существу, исповедь старого писателя перед этой девушкой – переносит нас в Антверпен самого конца 1930-х гг. и 1940-го – года капитуляции Бельгии. Становится понятным, почему и какого именно разоблачения более полувека ожидал герой (окончание следует в № 4); рассказы ирландских пиателей - Энн Энрайт, Рут Гиллиган и др., ирландская современная и классическая позия. В рубрике «Трибуна переводчика» – Джеймс Джойс (1882–1941), классический и новый перевод рассказа «Аравия». В рубрике «NB» – фрагменты романа Майка Маккормака (р. 1965) «Солнечный остов» в переводе с английского Павла Зайкова и с его же вступлением, из которого мы узнаем, что «весь роман состоит из единственного предложения длиной в двести с лишним страниц!..», но «читается на удивление легко». В разделе «Переводим с ирландского» – «Барбара», детский рассказ поэта, прозаика, драматурга Патрика Пирса (1879 – 1916) и стилизация под фольклор «Королевич Ирландский» Катрины Хастингс (1952–2021). Обе публикации в переводе Ольги Сиротенко.

743 Руб.

Журнал Иностранная литература № 4. 2013

Журнал Иностранная литература № 4. 2013 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

Как явствует из заголовка - "Круговорот масок: мистификация или фальсификация?" - нынешний тематический номер обещает быть принципиально двусмысленным. Рубрику "В тени псевдонимов" открывают несколько рассказов Онорио Бустоса Домека. Под этим псевдонимом "баловались" два классика аргентинской литературы - Хорхе Луис Борхес (1899 - 1986) и Адольфо Бьой Касарес (1914 - 1999). Абсурдная атмосфера происходящего в рассказах пребывает в гармонии с их неоднозначным авторством. Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова. В той же рубрике - "Жуткие чудо-дети" Линды Квилт. "Сборник "правдивых историй", - пишет в заметке "От переводчика" Наталия Васильева, - вышел в свет в 2006 году в одном из ведущих немецких издательств "Ханзер". Судя по указанию на титульном листе, книга эта - перевод с английского… Книга неизвестной писательницы была хорошо принята в Германии, выдержала второе издание, переведена на испанский, итальянский, французский, португальский и японский языки… На обложке английского издания книги… интригующе значится: "Линда Квилт, при некотором содействии Ханса Магнуса Энценсбергера"". Поэтому в разделе "Авторы номера" нет биографических сведений о писательнице-англичанке, зато есть - о ее немецком коллеге, хотя в своем коротком послесловии Ханс Магнус Энценсбергер (1929) в том, что касается его "содействия", последовательно уклончив. Рубрика "Имитация почерка" дает самое общее представление о такой стороне литературного искусства как стилизация и пародирование. Серб Бора Чосич (1932) предлагает новую версию "Записной книжки Музиля". Перевел опубликованные "ИЛ" фрагменты Василий Соколов. На перевоплощение в чужой стиль, а именно этим занимается испанка Каре Сантос в книге "Посягая на авторство", - писательницу подвигла, по ее же признанию, страсть к творчеству учителей - испаноязычных классиков. Три из восьми таких литературных "приношений" - Хорхе Луису Борхесу, Хулио Кортасару и Хуану Рульфо - "ИЛ" печатает в переводе Татьяны Ильинской. Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798 - 1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке "Греческие оды и не только". Рубрику "Переводческие вольности" открывает довольно обширная подборка стихотворений французского поэта Фастена Ла Мармеля (1842 - 1892), фантастического неудачника и горемыки, всю жизнь коллекционировавшего отказы несметного количества журналов и альманахов, - если верить переводчику и автору вступления и примечаний Валерию Кислову. Именно "если верить", потому что сами стихи подозрительно смахивают на расхожее новаторство начала ХХ столетия… Впрочем, такой розыгрыш был бы вполне уместен в нынешнем апрельском (!) выпуске "ИЛ". Следом - "Ямбы и эпиграммы неизвестного эллина", а, в сущности - уловка, к которой прибег выдающийся классический филолог Готфрид Герман (1772 - 1848), выдав собственную сатиру на наполеоновскую власть за переводы с древнегреческого. Перевод с немецкого и вступление Александра Эстиса. Но и здесь кое-какие совпадения могут навести читателя на мысль, что его разыгрывают… Рубрику "Мистификатор как персонаж" представляет рассказ известного чешского писателя Иржи Кратохвила (1940) "Смерть царя Кандавла". Герой, человек редкого шарма, но скромных литературных способностей, втайне от публики пишет рискованные эротические стихи за свою красавицу жену. Успех мистификации превосходит все ожидания, что заставляет рассказчика усомниться в литературных ценностях как таковых и еще во многом. Перевод и послесловие Нины Шульгиной. В рубрике "Классики жанра" философ и филолог Елена Халтрин-Халтурина размышляет о личной и литературной судьбе Томаса Чаттертона (1752 - 1770). Исследовательница находит объективные причины для расцвета его мистификаторского "par excellence" дара: "Импульс к созданию личного мифа был необычайно силен в западноевропейской литературе второй половины XYIII - первой половины XIX веков. Ярчайшим образом тяга к мифотворчеству воплотилась и в мистификациях Чаттертона - в создании "Роулианского цикла"", будто бы вышедшего из-под пера поэта-монаха Томаса Роули в XY столетии. А литературовед Евгения Шатько в статье "Читать Павича - обманываться и верить…" пишет о популярнейшем современном мистификаторе. А в рубрике "Документальная проза" - "Нат Тейт (1928 - 1960) - американский художник" известного английского писателя Уильяма Бойда (1952). Несмотря на обильный иллюстративный материал, ссылки на дневники и архивы, упоминание реальных культовых фигур нью-йоркской богемы 1950-х и участие в повествовании таких корифеев как Пикассо и Брак, главного-то героя - Ната Тейта - в природе никогда не существовало: читатель имеет дело с чистой воды мистификацией. Тем не менее, по поддельному жизнеописанию снято три фильма, а картина вымышленного художника два года назад ушла на аукционе Сотбис за круглую сумму. Перевод и послесловие Ольги Варшавер. В рубрике "Мемуар" опубликованы фрагменты из "Автобиографии фальсификатора" - книги английского художника и реставратора Эрика Хэбборна (1934 - 1996), наводнившего музеи с именем и частные коллекции высококлассными подделками итальянских мастеров прошлого. Перед нами довольно стройное оправдание подлога: "… вопреки распространенному убеждению, картина или рисунок быть фальшивыми просто не могут, равно как и любое другое произведение искусства. Рисунок - это рисунок… а фальшивым или ложным может быть только его название - то есть, авторство". Перевод Михаила Загота. Рубрика "БиблиофИЛ". Писатель, кинорежиссер и правозащитник Алексей Симонов (1939) в эссе "Дю Вентре в эпоху джу Гашвили" рассказывает, как мистификация, облеченная в сонетную форму, помогала двум талантливым зекам ГУЛАГа "оставаться самими собой", не утратить собственной личности. Переводчица Лариса Васильева в статье "А. П. Чехов и Иштван Бака. Имя свое и чужое" говорит от двух удачных русско-венгерских литературных мистификациях. Литератор Алексей Михеев знакомит со своей короткой трагикомической утопией "Бозон Лемма, или Библиобыль". В заметке ""Ненастоящие картины - настоящие деньги", а может быть, все наоборот?" переводчица Наталия Васильева возвращается к неоднозначной теме фальсификации в искусстве. А в заключение - фрагменты "Энциклопедии фальсификаций" от Ксенофонта до наших дней немецкого писателя и литературного критика Вернера Фульда (1947). Перевод Наталии Васильевой.

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 4. 2014

Журнал Иностранная литература № 4. 2014 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

Номер открывается романом известной английской писательницы Пенелопы Фицджеральд (1916 - 2000) "У Фредди". В редакционном предуведомлении говорится: "В апреле 2014 года мир отмечает 450-летие со дня рождения Уильяма Шекспира. В связи с этим журнал "Иностранная литература"… открывает рубрику "Год Шекспира": на протяжении всего текущего года мы будем публиковать материалы о Шекспире и его времени…" Действие романа разворачивается в современном мире, но и ученики, и преподаватели театральной школы, о которой идет речь в сатире П. Фицджеральд, живут, перефразируя слова поэта, "на фоне" Шекспира и одержимы нешуточными страстями, хотя и не трагедийного накала. Перевод Анны Асланян. Грегерии испанского писателя, эссеиста, заметной фигуры мадридского авангарда Рамона Гомеса де ла Серны (1888 - 1963). Вот как определяет "грегерии" сам автор, родоначальник жанра: "Грегерия ловит мгновенье, готовое к перемене, схватывает эфемерную реальность, обречённую гибели, - но разве не гибелью чревато всё, чего касается человек? И разве спасти от гибели не долг человеческого - человечного - искусства?.." Образчики жанра: "Карандаш выводит тени слов", "Высохшие фонтаны - надгробные памятники воде". Отечественному читателю писательская манера Рамона Гомеса де ла Серны может напомнить стиль Юрия Олеши, "короля метафор". Вступление Бориса Дубина, перевод Всеволода Багно. В рубрике "Из классики ХХ века" - повесть американца, представителя литературы "бит-поколения" Джека Керуака (1922 - 1969) "Пик" (это я)". Перевод Елизаветы Чёрной. Рассказчик, одиннадцатилетний чернокожий сирота, колесит на попутках по Америке со старшим братом, безалаберным талантливым музыкантом. Детский, еще не замутненный опытом взгляд на мир. "Документальная проза". Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского Адам Водницкий (1930): главы из книг "Заметки из Прованса" и "Зарисовки из страны Ок" в переводе Ксении Старосельской. Исполненный любви и профессиональных познаний рассказ о Провансе, точнее - Арле. Здесь и коррида, и драматичная судьба языков окситанского и шуадит, и знакомый с прижизненной славой поэт Фредерик Мистраль, и отщепенец Ван Гог, и средневековье, и нынешний день… В рубрике "Трибуна переводчика" - эссе писателя Бориса Хазанова (1928) "Оэ. Два лица литературы". "Художественный текст порожден языковым сознанием автора, интимно связан с языком - следовательно, принципиально непереводим. Каждый культурный язык обладает неисчерпаемым запасом средств выражения. Следовательно, он способен в принципе воспроизвести любые оттенки смысла иноязычного текста. Между двумя этими взаимоисключающими постулатами реализуется работа переводчика". Рубрика "Ничего смешного" посвящена виртуозу словесных игр и математику англичанину Джеймсу Альберту Линдону (1914 - 1979). Перевод стихотворений и вступительная заметка Михаила Матвеева. В рубрике "Письма из-за рубежа" - Дмитрий Якушкин (1957) с "Записками корреспондента". Непринужденный рассказ о людях и явлениях, с которыми автора сводили пребывание в Париже и профессия: Франсуа Миттеран, утреннее радио, книгоиздание, газеты с именем и традицией, знакомство с Грэмом Грином. Вот, например, о книжной культуре: "Бюджет французского центра защиты книги… - 42 миллиона евро. И все-таки почему? …Как сказал мне один член гонкуровской премии, потому что у нас был Вольтер, потому что мы пережили век Просвещения, потому что у нас есть культура кафе, потому что все закладывается уже на уровне системы образования".

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 4. 2015

Журнал Иностранная литература № 4. 2015 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

Номер журнала посвящен немецкой мемуарной литературе, повествующей о двух тоталитарных катастрофах ХХ столетия и о двух державах - родне по утопическим преступлениям и бедствиям - Германии и России. И называется этот специальный выпуск "Москва - Берлин: история по памяти". Открывают номер фрагменты книги "Осеннее молоко", совершенно неожиданно написанной пожилой немецкой крестьянкой Анной Вимшнайдер (1919 - 1993): работа до войны, работа во время и на фоне войны, работа после войны. Борьба за выживание - и только. Недаром книга носит название бедняцкой баварской еды. Перевод Елены Леенсон. Следом - "От Потсдама до Москвы. Вехи моих заблуждений" - фрагменты книги немецкой писательницы и коммунистки, узницы советских и немецких концлагерей Маргарет Бубер-Нойман. Во второй половине 1930-х гг. она со своим гражданским мужем, видным немецким коммунистом и журналистом, живут в Москве среди прочих деятелей Коминтерна. На их глазах крепчает террор и обнажается чудовищная сущность утопии, которую эти революционеры - каждый у себя на родине - изо всех сил идеализировали. Перевод Дарьи Андреевой. Следующая рубрика - "Мешок на голове" - составлена из очерков, вошедших в книгу "Мои школьные годы в Третьем рейхе. Воспоминания немецких писателей". И открывают эту публикацию "Годы в долг" - мемуарные заметки составителя помянутой книги, ведущего немецкого литературного критика и публициста Марселя Райх-Раницкого (1920 - 2013). 1930-е годы, Берлин. Нацисты буднично и методично сживают евреев со света. Перевод Ирины Алексеевой. Герой воспоминаний Георга Хензеля (1923 - 1996) "Мешок на голове", давших название рубрике, принадлежит не к жертвам, а к большинству: он - рядовой член молодежных нацистских организаций. Но к семнадцати годам, благодаря запрещенным книгам, он окончательно сорвал "мешок" пропаганды с головы. Перевод Ольги Теремковой. А писатель, журналист и историк Иоахим Фест (1926 - 2006) назвал свой очерк "Счастливые годы" потому, что такими, по его мнению, их делала "смесь семейного единения и сплоченности, идиллии, лишений и сопротивления…" Перевод Анны Торгашиной. В воспоминаниях писателя и художника Гюнтера Кунерта (1929) с красноречивым названием "Мучение" передается гнетущая атмосфера страха и неопределенности, отличавшая детство автора, поскольку его мать - еврейка. Перевод Анны Торгашиной. В "Упущенной возможности" писательница Барбара Кёниг (1925 - 2011) сожалеет и стыдится, что лишь ценой собственных невзгод дошел до нее, совсем юной девушки, ужас происходящего в Третьем рейхе: "Мне… не остается ничего, кроме жгучего восхищения теми, кто настолько чувствителен, что может опознать несправедливость даже тогда, когда она кажется "долгом", и мужественен настолько, чтобы реагировать, даже когда напрямую это его не касается". Перевод Марины Ивановой. Рубрика "Банальность зла". Отрывок из книги "В ГУЛАГе" - немецкого радиожурналиста военного времени Герхарда Никау (1923) о пребывании на Лубянке. Перевод Веры Менис. Здесь же - главы из книги немецкого писателя и журналиста Алоиза Принца (1958) "Ханна Арендт, или Любовь к Миру" в переводе Ирины Щербаковой. Обстоятельства жизни выдающегося мыслителя, начиная со Второй мировой войны и до убийства Джона Кеннеди. В том числе - подробности работы Х. Арендт над циклом статей для "Нью-Йоркера", посвященных иерусалимскому процессу над Эйхманом, в которых и вводится понятие "банальности зла": "у него нет глубины, в нем нет ничего демонического. Оно может уничтожить весь мир именно потому, что разрастается по поверхности, как гриб". В разделе с язвительным названием "Бегство из рая" опубликованы главы из автобиографической книги нынешнего посла Германии в России Рюдигера фон Фрича (1953) "Штемпель в свободный мир" в переводе Михаила Рудницкого. Подлинная история о том, как два студента из ФРГ в 1974 году вывезли кружным путем на Запад по собственноручно изготовленным паспортам трех своих друзей и сверстников из ГДР. В традиционной рубрике "БиблиофИЛ" - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". Речь идет о двух книгах: "О насилии" Ханны Арендт (последняя переводческая работа Григория Дашевского) и "Ханна Арендт, Мартин Хайдеггер. Письма 1925 - 1975 и другие свидетельства". И в завершение номера - "Библиография: Немецкая литература на страницах "ИЛ"".

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 4. 2017

Журнал Иностранная литература № 4. 2017 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

Апрельский номер "ИЛ" открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958) "Война" в переводе Ольги Кулагиной. (Его роман "Благотворительные обеды" см. "ИЛ", 2016, № 10.) За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У главного героя - старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие… В поэтической рубрике - "Из португальской поэзии XX - XXI веков: традиция и поиск". Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении - "саудаде". "Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления" - вот, например: Рубрика "В малом жанре". Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц. Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр "Шаманка" с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга. В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют - за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова. Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) "Красный халат" в переводе Игоря Егорова. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики. Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном - незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом - целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто. Рубрика "Переперевод". Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 - 1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: "… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров". В рубрике "NB" - очерк американского писателя Ричарда Престона (1954) "Война с вирусом Эбола" в переводе Александра Авербуха. Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка сказано: "Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию - все это свойства, позволившие нам освоить планету. Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже, может быть, еще быстрее". Рубрика "Писатель путешествует". Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) - об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию - с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие. Перевод Юрия Гусева. В рубрике "Ничего смешного" - Ролан Топор (1938 - 1997) французский писатель-сюрреалист, художник и проч. Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой. В рубрике "БиблиофИЛ" - авторская колонка "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз - две заметки о двух недюжинных женщинах: американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона Черчилля - Клементине.

537 Руб.

Журнал Иностранная литература № 4. 2018

Журнал Иностранная литература № 4. 2018 журнал иностранная литература 4 2022
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

619 Руб.

Как явствует из заголовка - "Круговорот масок: мистификация или фальсификация?" - нынешний тематический номер обещает быть принципиально двусмысленным. Рубрику "В тени псевдонимов" открывают несколько рассказов Онорио Бустоса Домека. Под этим псевдонимом "баловались" два классика аргентинской литературы - Хорхе Луис Борхес (1899 - 1986) и Адольфо Бьой Касарес (1914 - 1999). Абсурдная атмосфера происходящего в рассказах пребывает в гармонии с их неоднозначным авторством. Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова. В той же рубрике - "Жуткие чудо-дети" Линды Квилт. "Сборник "правдивых историй", - пишет в заметке "От переводчика" Наталия Васильева, - вышел в свет в 2006 году в одном из ведущих немецких издательств "Ханзер". Судя по указанию на титульном листе, книга эта - перевод с английского… Книга неизвестной писательницы была хорошо принята в Германии, выдержала второе издание, переведена на испанский, итальянский, французский, португальский и японский языки… На обложке английского издания книги… интригующе значится: "Линда Квилт, при некотором содействии Ханса Магнуса Энценсбергера"". Поэтому в разделе "Авторы номера" нет биографических сведений о писательнице-англичанке, зато есть - о ее немецком коллеге, хотя в своем коротком послесловии Ханс Магнус Энценсбергер (1929) в том, что касается его "содействия", последовательно уклончив. Рубрика "Имитация почерка" дает самое общее представление о такой стороне литературного искусства как стилизация и пародирование. Серб Бора Чосич (1932) предлагает новую версию "Записной книжки Музиля". Перевел опубликованные "ИЛ" фрагменты Василий Соколов. На перевоплощение в чужой стиль, а именно этим занимается испанка Каре Сантос в книге "Посягая на авторство", - писательницу подвигла, по ее же признанию, страсть к творчеству учителей - испаноязычных классиков. Три из восьми таких литературных "приношений" - Хорхе Луису Борхесу, Хулио Кортасару и Хуану Рульфо - "ИЛ" печатает в переводе Татьяны Ильинской. Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798 - 1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке "Греческие оды и не только". Рубрику "Переводческие вольности" открывает довольно обширная подборка стихотворений французского поэта Фастена Ла Мармеля (1842 - 1892), фантастического неудачника и горемыки, всю жизнь коллекционировавшего отказы несметного количества журналов и альманахов, - если верить переводчику и автору вступления и примечаний Валерию Кислову. Именно "если верить", потому что сами стихи подозрительно смахивают на расхожее новаторство начала ХХ столетия… Впрочем, такой розыгрыш был бы вполне уместен в нынешнем апрельском (!) выпуске "ИЛ". Следом - "Ямбы и эпиграммы неизвестного эллина", а, в сущности - уловка, к которой прибег выдающийся классический филолог Готфрид Герман (1772 - 1848), выдав собственную сатиру на наполеоновскую власть за переводы с древнегреческого. Перевод с немецкого и вступление Александра Эстиса. Но и здесь кое-какие совпадения могут навести читателя на мысль, что его разыгрывают… Рубрику "Мистификатор как персонаж" представляет рассказ известного чешского писателя Иржи Кратохвила (1940) "Смерть царя Кандавла". Герой, человек редкого шарма, но скромных литературных способностей, втайне от публики пишет рискованные эротические стихи за свою красавицу жену. Успех мистификации превосходит все ожидания, что заставляет рассказчика усомниться в литературных ценностях как таковых и еще во многом. Перевод и послесловие Нины Шульгиной. В рубрике "Классики жанра" философ и филолог Елена Халтрин-Халтурина размышляет о личной и литературной судьбе Томаса Чаттертона (1752 - 1770). Исследовательница находит объективные причины для расцвета его мистификаторского "par excellence" дара: "Импульс к созданию личного мифа был необычайно силен в западноевропейской литературе второй половины XYIII - первой половины XIX веков. Ярчайшим образом тяга к мифотворчеству воплотилась и в мистификациях Чаттертона - в создании "Роулианского цикла"", будто бы вышедшего из-под пера поэта-монаха Томаса Роули в XY столетии. А литературовед Евгения Шатько в статье "Читать Павича - обманываться и верить…" пишет о популярнейшем современном мистификаторе. А в рубрике "Документальная проза" - "Нат Тейт (1928 - 1960) - американский художник" известного английского писателя Уильяма Бойда (1952). Несмотря на обильный иллюстративный материал, ссылки на дневники и архивы, упоминание реальных культовых фигур нью-йоркской богемы 1950-х и участие в повествовании таких корифеев как Пикассо и Брак, главного-то героя - Ната Тейта - в природе никогда не существовало: читатель имеет дело с чистой воды мистификацией. Тем не менее, по поддельному жизнеописанию снято три фильма, а картина вымышленного художника два года назад ушла на аукционе Сотбис за круглую сумму. Перевод и послесловие Ольги Варшавер. В рубрике "Мемуар" опубликованы фрагменты из "Автобиографии фальсификатора" - книги английского художника и реставратора Эрика Хэбборна (1934 - 1996), наводнившего музеи с именем и частные коллекции высококлассными подделками итальянских мастеров прошлого. Перед нами довольно стройное оправдание подлога: "… вопреки распространенному убеждению, картина или рисунок быть фальшивыми просто не могут, равно как и любое другое произведение искусства. Рисунок - это рисунок… а фальшивым или ложным может быть только его название - то есть, авторство". Перевод Михаила Загота. Рубрика "БиблиофИЛ". Писатель, кинорежиссер и правозащитник Алексей Симонов (1939) в эссе "Дю Вентре в эпоху джу Гашвили" рассказывает, как мистификация, облеченная в сонетную форму, помогала двум талантливым зекам ГУЛАГа "оставаться самими собой", не утратить собственной личности. Переводчица Лариса Васильева в статье "А. П. Чехов и Иштван Бака. Имя свое и чужое" говорит от двух удачных русско-венгерских литературных мистификациях. Литератор Алексей Михеев знакомит со своей короткой трагикомической утопией "Бозон Лемма, или Библиобыль". В заметке ""Ненастоящие картины - настоящие деньги", а может быть, все наоборот?" переводчица Наталия Васильева возвращается к неоднозначной теме фальсификации в искусстве. А в заключение - фрагменты "Энциклопедии фальсификаций" от Ксенофонта до наших дней немецкого писателя и литературного критика Вернера Фульда (1947). Перевод Наталии Васильевой.

Рекомендуем

н латышева математика 4 класс проверочные работы итоговые тесты | printio рубашка поло советский плакат техника безопасности 30 е г | комбинезоны и полукомбинезоны сонный гномик конверт комбинезон на выписку шалун | kawaii animal sweet fat fat dinosaur pig shiba inu dog plush toy soft cartoon elephant stuffed doll baby pillow gift 35 45cm | printio рюкзак мешок с полной запечаткой фыр фыр рюкзак | развивающий пазл beleduc замок | printio футболка с полной запечаткой для мальчиков мы едем едем едем | гермомешок btrace усиленный пвх 60л синий | денисова дарья а какого это цвета занятия с ребенком от рождения до года | набор 1 toy слайм тайм сделай надувной слайм т19135 | набор головоломок cube 4 шт | толстой алексей николаевич русалочьи сказки | ми ми мишки воспитанный кеша книжка с глазками | карих валерия евгеньевна саломея танец для царя ирода | holyland laboratories лосьон для лица double action face lotion 125 мл holyland laboratories double action | кто рано встаёт | освежитель аэрозоль для туалета obayashi | пензулаева л и физическая культура в детском саду 6 7 лет конспекты занятий фгос | математика 4 класс задание на проп деление | филдинг лиз забудь и улыбайся роман | головоломки классные головоломки развивающая книга | i ll stop wearing black when they invent a darker color | аникин в п маша и медведь | энциклопедия для детей том 31 древние цивилизации | деление клеток |

© 2018-2021 21art.ru Все права защищены | Карта